Jacopone da Todi
Laude
Edizione di riferimento:
Iacopone: Laude, a cura di F. Mancini, Laterza, Roma-Bari 1990
1
La Bontate se lamenta
che l'Affetto non l'à
amata;
la Iustizia à appellata
ché i ne deia rason
fare.
La Bontate à congregate 5
seco tutte creature
e denante al iusto Deo
sì fa molto gran remore:
che sia preso el
malfattore,
siane fatta gran
vendetta, 10
ché à offesa la diletta
nel suo falso delettare.
La Iustizia enn estante
l'Affetto sì à pigliato
e con tutta sua famiglia 15
en preson l'à
'ncarcerato,
ché dè ' esser
condennato
de la 'niuria c'à fatta;
tràlisse fore una carta,
qual non pò contradïare. 20
L'Affetto pensa
ensanire,
po' che sse sent 'en
persone,
ché solìa aver
libertate,
or soiace a la Rasone;
la Bontà n'à compassione, 25
succurre che non
peresca,
de grazia li dà una
lesca,
ennel senno el fa
artornare.
L'Affetto, po' gusta el
cibo
de la grazia gratis data 30
(lo 'ntelletto ê[l]la
memoria
tutta en sé ll'à
renovata)
ê[l]la voluntà mutata
plagne con gran
discidranza
la preterita offensansa; 35
e nullo consol se vòl
dare!
Àn 'empreso novo
lenguaio,
che non sa dir se none
«Amore».
Plagne, ride, dole e
gaude,
securato con temore; 40
e tal ' signi fa de fore
che pagono d'omo stolto;
dentro sta tutt
'aracolto,
non se sente de for que
fare.
La Bontate se comporta 45
questo amore furïoso,
ché con isso se sconfige
questo mondo tenebroso;
el corpo lussurïoso
sì remette a la fucina; 50
perde tutta la sentina,
che 'l facìa detoperare.
La Bontà suttrâ a
l'Affetto
lo gusto del sentimento;
lo 'ntelletto, ch'è 'n
presone, 55
esce en so
completamento:
l'Affetto viv'en
tormento,
de lo 'ntenner se
lamenta
ch'el tempo
l'empedementa
de corrotto che vòl
fare. 60
Lo 'ntelletto, po' che
gusta
lo sapor de Sapïenza,
lo sapor sì llo
asorbisce
ne la sua gran
complacenza;
l'occhi de la
Entelligenza 65
ostopesco del vedere,
non voglio altro mai
sentire,
se non questo delettare.
L'Affetto non se cci
acorda,
ché vòl altro ca vedere! 70
Cà 'l so stomaco se
more,
se no i porge que
paidire;
vòle a le prese venire,
sì à fervido appitito;
lo Sentir, che i ss 'è
fugito, 75
plagne senza consolare.
Lo 'ntelletto dice:
«Tace!
Non me dare plu molesta,
cà la gloria che eo veio
sì m'è gaudïosa vesta: 80
non me turbar questa
festa;
deverì' esser contento
contentar lo to talento
en questo meo
delettare».
«Oi me lascio, [e]que me
dice? 85
Par che me tenghi en
parole,
cà tutto 'l to vedemento
sì mme pago che sian
fole,
ché consumo le mee mole,
che non n'ò macenato; 90
e aio tanto deiunato
e tu me 'n sta' mo a
gabare».
«Non te turbar, s'eo me
veio
beneficia create;
cà per esse sì conosco 95
la divina bonetate;
siram reputat 'engrate
a non volerle vedere,
però te deverìa piacere
tutto esto meo
fatigare». 100
«Tu cci ofendi qui la
fede
de gir tanto speculando,
de la sua emmensitate
de girla sì abreviando;
e vai tanto
asuttigliando 105
che rumpi la legatura,
e tòllim' el tempo e
l'ora
del meo danno
arcoverare».
Lo 'ntelletto dice:
«Amore,
ch'è condito de sapere, 110
pareme plu glorïoso
ca questo che vòi
tenere;
s 'eo m'esforzo a vedere
chi, a cui e quanto è
dato,
sirà l'amor plu levato 115
a poterne plu
abracciare».
«A me par che Sapïenzia
en questo fatto è
eniurata;
de la sua emmensitate
averla sì abrevïata! 120
Per veder cosa creata,
nulla cosa n'ài compreso
e tènme sempre sospeso
en morirm 'en
aspettare».
La Bontate n'à cordoglio 125
de l'Affetto tribulato;
poneli una nova mensa,
ché à tanto deiunato.
Lo 'ntelletto ammirato,
l'Affetto entr 'a la
tenuta; 130
la lor lite sì è fenuta,
per questo ponto
passare.
Lo 'ntelletto sì è
menato
a lo gusto del sapore,
l'Affetto trita co li
denti 135
et egnotte con fervore;
po' lo coce con l'amore,
trann 'el frutto del
paidato:
a le membra à despensato
dònne voita pozzan
trare. 140
2
«Fugio la croce, cà mme
devora;
la sau calura non pòzzo
portare!
Non pòzzo portare sì
granne calore
che ietta la croce,
fugenno vo Amore;
non trovo loco, cà lo
porto en core; 5
la sua revembranza me fa
consumare!».
«Frate, co' fugi la sua
delettanza,
ch'eo vo chedenno d'aver
sua amistanza?
Parme che facci gran
villananza
de gir fugenno lo so
delettare». 10
«Frate, eo sì fugio, cà
eo so' firito;
venuto m'è 'l colpo, lo
cor m'à partito.
Non par che tu sente de
quel ch'e' ho sentito,
però non me par che ne
sacci parlare».
«Frate, eo sì trovo la
croce florita: 15
de soi penseri me sòne
vistita;
non ce trovai ancora
firita,
'nanti m'è ioia lo so
contemplare».
«Et eo la trovo plena de saiette,
ch'esco del lato, nel
cor me s'ò fitte; 20
lo balisteri 'nver me
l'à diritte,
onn'arme c'aio me fa perforare».
«Eo era ceco, et or veio
luce;
questo m'avenne per
sguardo de croce;
ella m'è guida, che gaio
m'aduce 25
e senza lei so' en
tormentare».
«E me la luce sì mm 'à
cecato;
tanto lustrore de lei me
fo dato
che me fa gire co'
abacinnato,
c 'à li bell 'occhi e
non pòte amirare». 30
«Eo pòzzo parlare, che
stato so' muto
e questo êlla croce sì
m'è apparuto;
tanto sapore de lei ho
sentuto
c 'a molta gente ne pò'
predecare».
«E me fatt 'à muto, che
fui parlatore; 35
en sì granne abisso
entrat 'è meo core
che ià non trovo quasi
auditore,
con chi ne pòzza de ciò
rasonare».
«Eo era morto et or aio
vita,
e questa en la croce sì
m'è apparita; 40
parm 'esser morto de la
partita
e aio vita nel so
demorare».
«Eo non so' morto, ma
faccio 'l tratto,
e Deo 'l volesse che
fusse ratto!
Star sempremai en
estremo fatto 45
e non poterme mai
liberare!».
«Frate, la croce m'è
delettamento;
non lo dir mai ch'en lei
sia tormento;
forsa no n'èi al so
iognemento,
che tu la vogli per
sposa abracciare». 50
«Tu stai al caldo, ma eo
sto nel foco;
a tte è deletto, ma eo
tutto coco;
co' 'n la fornace,
trovare pò' loco?
Se non c'è' entrato, non
sai quign 'è stare».
«Frate, tu parli ch'eo
non t'entenno 55
como l'Amore gir vòi
fugenno;
questo to stato vorria
conoscenno,
che tu 'l me potissi en
cor esplanare».
«Frate, 'l to stato è 'n
sapor de gusto,
ma eo ch'ho bevuto
portar non pò' el mosto; 60
no n'aio cerchio che sia
tanto tosto
che la fortuna no 'l
faccia alentare».
3
L'omo fo creato
vertüoso,
vòlsela sprezar per sua
follia;
lo cademento fo
pericoloso,
la luce fo tornata en
tenebria;
lo resalire e[m]posto è
faticoso; 5
a chi nol vede parli
gran follia,
a chi lo passa parli
glorïoso
e paradiso sente en
questa via.
L'omo, quando emprima sì
peccao,
deguastao l'ordene de
l'Amore: 10
ne l'amor propio tanto
s'abracciao
ch'enantepuse sé al
Creatore;
la Iustizia tanto
s'endegnao
che lo spogliao de tutto
so onore;
tutte Vertute sì
ll'abandonao, 15
al dèmone fo dato en
posessore.
La Misericordia, vedente
che ll'om misero era sì
caduto,
de lo cademento era
dolente,
cà en tutta sua gente
era perduto. 20
Le sue figliole aduna
'mmantenente
e àne deliverato de
l'aiuto;
mandali messaio de sua
gente
c 'a l'om misero li sia
sovvenuto.
La Misericordia à
demandata 25
de la sua gente fedel
messagera,
che vada a l'omo, en
quella cuntrata,
che de lo desperare
firit 'era.
Madonna Penetenza c'è
trovata,
de tutta la sua gente
fatt 'à schera, 30
e descurrenno porta
l'ambasciata
che ll'omo non peresca
en tal mainera.
La Penetenza manna lo
curreri,
che l'abbergo li deia
apparecchiare;
La Contrizïone è
messageri, 35
con seco porta cos'a
d[e]spensare;
venènno a l'omo, miselse
ad vedere;
ià non c'era 'l loco del
posare!
Tre soi figlioli fecese
venire
e miseli ne l'omo al cor
purgare. 40
Emprima sì cci à messo
lo Temore,
che tutto 'l core sì li
à conturbato;
la falsa Scicurtate
ietta fore,
che l'omo avìa preso et
engannato;
poi mese Conoscenza de
pudore, 45
vedenno sé sì sozzo e
deformato;
ennela fine li dè gran
Dolore,
c '[a]Deo avìa offeso
per peccato.
Vedenno l'omo sé cusì
plagato,
comenza mala mente a
ssospirare; 50
la Componzïone li fo al
lato,
li occhi ià non cessan
de plorare;
la Penetenza col so
comitato
entrano ne lo core ad
avetare.
La Confessione loro sì à
parlato, 55
ma en nulla guisa pò a
Deo satisfare,
cà l'om per séne avìa
fatto lo tomo,
per sé devia far 'l
relevamento;
per nulla guisa non
trovava el como,
venneli de sé
deffidamento. 60
L'àgnelo non tenìa
d'adiutar l'omo
né non potìa con tutto
'l so convento;
Deo se potìa ben refar
la domo,
ma non n'era tenuto per
stromento.
La Penetenza manna
l'Orazione 65
che dica a ccorte quello
ch'è scuntrato,
com'ella s'ène en gran
confosïone,
ché de lo satisfar l'om
n'è privato:
«Misericordia peto e non
rasone
et eo la voglio lei per
avocato; 70
de lacreme li faccio
offerzïone,
de cor contrito e multo
amaricato».
La Misericordia entra en
corte,
en la sua rasone sì à
allegato:
«Mesere, eo me lamento
de mea sorte, 75
ché la Iustizia sì me
n'à privato;
se l'om peccò e fece
cose tòrte,
le meo officio non ci à
adoperato;
me co l'omo à ferito a
morte,
de tutto meo onor sì m'à
spogliato». 80
Iustizia s'appresenta
enant'el rege,
a la questïon fa
responsura;
«Mesere, a l'omo fo
['m]posta la lege,
vòlsela sprezzar per sua
fallura;
la pena li fo data e non
se tege; 85
secondo la offensanza,
la penura.
Cerca lo iudizio e
correge,
se nulla cosa è fatta
for mesura».
«Meser, non me lamento
del iudizio
ch'ello non sia fatto
con rasone, 90
lamentome che eo non ci
aio offizio;
staraioce per zifra a la
masone!
So' demorata teco ab
initio,
ià mai non sentîce
confosïone;
del meo dolor veder ne
pòi lo 'ndizio, 95
quant 'eo so' amaricata,
et ho casone».
Lo Patre onnipotente en
caritate
lo so volere sì à
demustrato
e lo tesauro de la Largitate
a la Misericordia l'à
donato, 100
che ella pòzza far la
pïetate
a l'omo per cui stat 'è
avocato;
e la Iustizia segia 'n
veritate
con tutto lo so offizio
ordenato.
Lo Patre onnipotente, en
chi è 'l potere, 105
al so figliol fa dolce
parlamento;
«O figlïolo meo, summo
Sapere,
(cà en te 'n se ià' lo
sutilïamento))
d'araquistare l'omo n'è
'n placere
a tutto quanto lo nostro
convento; 110
tutta la corte farà'
resbaldire
se tu vorrà' sonare esto
stromento».
«O dolce Patre meo de
reverenza,
me lo to petto sempre
so' morato
e 'n la vertute de
l'obedïenza 115
per mene sirà bene
essercitato.
Tròvemesse abbergo
d'avegnenza,
là 've deia essere
abbergato,
et eo faraio questa
convegnenza
de conservar ciascheduna
en so estato». 120
Deo per sua bontate sì à
formato
un corpo d'una iovene
avenante
e, po' ch'el corpo fo
organizzato,
creace e l'alma enn uno
icto stante;
et en estante l'à
santificato
de quell'original
peccato, c'ante
per lo primo omo sì fo
semenato
en tutte le progenie sue
afrante.
O terra senza tribulo né
spina,
germenata de onne bono
frutto, 130
de vertute e de grazie
sì t'è' plena,
ponisti fin 'ennelo
nostro lutto,
'n lo qual per lo
peccato erâmo e 'n pena
de Eva, che magnò lo
véto frutto;
restaurazione de nostra
ruina, 135
Vergene Maria, beata en
tutto!
Como lo Inimico
envidïoso
gènne a l'omo emprima
per tentare
e, como scalterito e
vizïoso,
pusese a la femmena
engannare, 140
cusì lo Patre dolc'e
pïetoso
Santo Gabrïel vòlse
mandare
a Vergene Maria, che sta
'n ascuso,
per lo concepemento
annunzïare.
«Ave, gratia plena en
vertute, 145
entra femene tu sì'
benedetta!»
Ella, pensando de questa
salute,
de lo temore sì fo
conestretta.
«Non te temere, cà en te
so' complute
onne profezia, che de te
è ditta; 150
conceperai e parirai
l'adiute
de l'umana gente che è sconfitta».
«Del modo t'ademanno co'
siràne
ched eo concepa, essenno
vergen pura».
«Lo Spirito Santo sopre
'n te verràne 155
e la vertù de Deo farà
umbratura;
sempre Vergene te
conservaràne
e Vergene averàn' tua
genetura.
Et ecco Helysabeth
conceputo àne,
essenno vecchia e
sterele ['n]natura. 160
Nulla cosa è 'mpossebele
a Deo,
ciò c'a lui place esso
pote fare,
però consenti a lo
consiglio seo
e tu arrespundi e di'
ciò che te pare».
«Ecco l'ancilla de lo
Signor meo, 165
ciò che tu dice en me se
deia fare!».
Et en estante Cristo
concepeo,
Vergene stanno senza
dubitare.
Como Adam emprima fo
formato
d'entatta terra (dice la
Scriptura), 170
cusì de Vergen Cristo
fòsse nato,
che per lui venìa far la
pagatura.
E novi misi ce stette
enserrato,
nacque d'overno ennela
gran fredura;
nascenno en terra de suo
parentato, 175
né casa li prestar né
amantatura.
Cetto s'encomenzar la
villania,
la 'mpïetate e la
desonoranza;
de celo en terra per
l'omo venìa
a pater pena per
l'altrui offensanza! 180
Longo tempo gridammoce
Messia,
ché [n]e guaresce la
nostra amalanza;
et ecco nudo aiace
ennela via,
non è chi aia de lui
pïetanza.
Le Vertute ensemor
congregate 185
a Deo sì fanno granne
lamentanza:
«Meser, vedete la
vidüitate
c'avim patuta per
l'altru' offensanza;
ad alcuno sì ne
desponsate,
ch'envèr de nui aia cura
e pietanza, 190
che opprobrio ne tolla e
vilitate
e rendane lo pregio e
l'onoranza».
«Figliole mee, gite al
meo Diletto,
ché tutte a lui ve
voglio desponsare,
drento ne le sue mano sì
ve metto, 195
ché ve deiate con lui
reposare;
onore e pregio senza
alcun defetto,
de tutta gente faròvo
amirare;
e voi 'l me renderite sì
perfetto
che sopre celi lo farò
essaltare». 200
Li Duni, odenno lo
maritamento,
curgone a Deo con granne
vivacianza:
«Meser, nui que farim 'n
esto convento?
Starimo sempre mai en
vidüanza?
Quigno parerà nui star
en lamento 205
e l'altra corte vivar 'n
allegranza?
Se noi ce sonarim
Cristo-stromento,
tutta la corte terrimo
en baldanza».
«O figlioli mei, sit
'adunate
per rendere a la mea
corte onore; 210
ora currite e 'nsemor
abracciate
lo meo diletto figlio
redentore;
e le vertute sì mm
'esercitate
en tutto complemento de
valore,
sì che con loro
beatificate 215
siat 'ennela corte de
l'Amore».
Le Beatetuden' questo
fatto odenno,
con granne vivacianza
vengo a ccorte:
«Meser, le pelegrine ad
te venenno,
albergane, cà simo de
tua sorte; 220
pelegrinato avimo e
state e verno
con amari dìne e dure
notte;
onn'om ne cacia e parli
far gran senno,
cà plu simo odïate ca la
morte».
«Non se trovò null 'omo
ancora degno 225
d'albergare sì nobele
tesaro;
albergovo con Cristo e
dòlvo 'n pegno
e voi sì l'averite molto
caro;
li frutti vo daraio poi
nel Renno,
possedirite tutto 'l meo
vestaro, 230
demonstrarite Cristo
como segno:
'Esto lo Mastro del
nostro reparo '».
Lo dulcissimo nostro
Redentore
a la Iustizia per l'omo
à parlato:
«Que n'ademanni a l'omo
peccatore 235
che deia farte per lo so
peccato?
Recolta i c'entro e so'
pagatore
de tutto quello a che
t'è[ne]obligato;
adiutare lo voglio per
amore
e de satisfare so'
apparecchiato». 240
«Meser, se nne vo place
de pagare
lo déveto per l'omo c'è
contratto,
vui lo potete, se vo
place, fare,
cà site Deo e omo per om
fatto;
encomenzato avete a
satisfare, 245
volunter ce facc'eo con
teco patto,
cà tu solo sì mme pòi
placare
e sì con teco faccio lo
contratto».
«O Misericordia, que
n'ademanne
per l'omo per cui è'
stata avvocata?». 250
«Meser, che l'omo sia
tratto de banne,
ch'è esbannito for de
sua contrata;
tribulata so' stata ià
mult 'agne,
da po' che cadde non fui
consulata;
tutta la corte se mo ci
aramanne, 255
consolarai me 'n lui
compassionata.
Ché la sua enfermetat 'è
tanta
ch'en nulla guisa se
porria guarire,
se onne so defetto non
t'amanta
de quel' che fòro e so'
e so' a venire. 260
Potere, senno e la
voglia santa
dé' trasformarte 'n onne
so devere;
consolare pòi me misera
afranta,
che tant 'ho planto con
amar' suspire!».
«Suttile mente ài
ademannato, 265
ciò che tu pete eo sì te
voglio fare;
de l'Amore sì so'
ennibrïato
che stolto me faraio
reputare,
a comparar cusì vile
mercato,
a cusì granne prezzo
voler dare; 270
che l'om conosca quanto
l'aio amato
morir ne voglio per lo
so peccare».
«Mesere, ecco ch'è l'omo
sì sozzato
(e de sì vilissima
sozzura),
se ello, emprima, non
fusse lavato, 275
non se pò sufferir la
sua fetura.
Se non se tarde ad esser
medecato!
Se tu no 'l fai, non è
chi n'aia cura.
Da tutta gente stat 'è
desfidato:
se nn 'è vivo, starà 'n
grann 'afrantura». 280
«Uno bagno multo
prezïoso
aio ordenato, a lo meo
parere,
che non sia l'omo tanto
salavoso
che plu che neve no 'l
faccia parere:
lo battesemo santo
glorïoso, 285
che d'onne male fa l'omo
guarire.
Chi se nne lava, siràne
avetoso,
se non recade per lo so
fallire».
Iustizia, odenno questo
fatto:
«Meser, eo sì me deio
satisfare, 290
l'om sì farà con meco lo
contratto,
ché servo sì se deia
confessare;
pensòsse essere Deo,
rompenno 'l patto;
voglio che se deia
umilïare,
che fede m'e[m]prometta
e sia ben atto 295
ad omnia ch'e' i vorraio
comandare».
«Respundi, omo, e di'
ciò che te pare,
se vòli fare la
promissïone».
«Meser, et eo 'l
prometto d'oservare,
renunzo a lo demono e a
sua masone 300
e fede t'e[m]prometto
confessare
ad onne gente e ad onne
stasone;
credo per fede ne porrim
salvare
e senza fede aver nui
dannazione».
«Mesere, ecco ch'è l'omo
batizzato, 305
èneli oporto forza con
mastria,
che contra lo 'nnemico
sia armato,
che pòzza stare en tua
cavallaria;
cà lo 'nnemico è tanto
essercetato,
vencerallo per forza o
per falsìa; 310
se da tene non fusse
confirmato,
'n estante sì pigliara
mala via».
«Mesere, quando l'om
fece fallanza,
sì me firìo multo dura
mente;
e stulta mente puse sua
speranza 315
ch'e' non 'n faria
vendetta, al so parvente;
voglio ched el conosca
la falsanza
e unqua mai non li èsca
de la mente;
signo ne port 'en fronte
en revembranza
quanto 'l peccato sì m'è
desplacente». 320
«Mesere, volunter ne
porto signo,
ché eo so reformato a
tua figura;
vedennome signato, lo
Maligno
non me aponterà con sua
fortura»
«Et eo ne la tua fronte
crocesigno 325
de crismate, salute a
tua valura;
confòrtat 'e combatte,
ch'eo dò regno
ad quilli ch'en mea
schera ben adura».
La Misericordia
parlante:
«Mesere, l'omo à tantao
deiunato 330
che, se de cibo non
fusse sumante,
la debelezza l'à ià
consumato».
«Et eo li do lo meo
corpo avenante
e 'l sangue che è 'scito
del meo lato,
pane e vino, en
sacramento stante, 335
che da lo preite sirà
consecrato».
Iustizia ce pete la sua
parte:
«'nante che l'omo se
deia cibare,
de caritate me farà le
carte
ch'isso Deo sopre omnia
deia amare 340
e, 'l prossimo con Deo
abraccïante,
sempre onne so ben
desiderare.
«Meser, et eo prometto
de ciò farte,
cà eo ne so' tenuto e
degol fare».
La Misericordia non fina 345
ademannare la
necessitate:
«Meser, se l'omo cadesse
en ruina,
como faria de quella
infirmitate?».
«Ordenata li ho la
medecina:
La Penetenza, ch'è de
tua amistate; 350
se mai lo repigliasse la
malina,
recurra a lei e averà
sanetate».
Iustizia ce pete la sua
sorte:
«Meser, eo deio stare a
cquesta cura,
l'om me sostenerà fine a
la morte 355
a pater pena e onne ria
esciagura».
«Meser, et eo prometto
de star forte
ad onne pena, non sia
tanto dura.
S 'eo obedesco, me
oprerai le porte
de celo, 'l qual perdì'
per mea fallura». 360
«Mesere, l'om è vistito
de carne,
ennela carne pate grann
'arsura;
se lla concupiscenzia
l'afragne,
dàli remedio 'nnela sua
afrantura».
«Mogl 'e marito,
ensemora compagne, 365
ensemor usaranno, per
pagura
che lla concupiscenzia
non cagne
lo entelletto de la
mente pura».
«Meser, s'el matremonio
sì s'usa
con la temperanzia che è
vertute, 370
la sua alma non sirà
confusa,
camparàla de molte ree
cadute».
«Mesere, la mea carn 'è
vizïosa,
esforzarònla en tutte
mee valute,
cà la sua amistate m'è
dannosa 375
e molte gente so' per
lei perdute».
La Misericordia ià non
posa
la necessetate
ademannare:
«Mesere, ordenate questa
cosa
per chine sì se deia
despensare». 380
«Autoritate sì dò
copïosa
al preite, ché lo deia
amministrare:
de benedicer e consecrar
l'osa
e de poter asciogliere e
ligare».
Iustizia, odenno questa
storia, 385
allegace che nulla cosa
vale,
se la Prudenza, ch'è de
vertù flòria,
non n'è vestuto l'om
sacerdotale
(e d'essa sia vestuta la
memoria):
«Omo ch'è preite salga
sette scale 390
e sia spogliato d'onne
mala scoria,
c'a terra non deduca le
sue ale».
La Misericordia vedenno
la battaglia dura del
finire,
li tre ennemici ensemor
convenenno, 395
ciascheuno se assetta da
ferire:
«Meser, dànne to adiuto
a ddefendenno,
ché l'omo se nne pòzza
ben scrimire!».
«Oleo santo ne lo stremo
ognenno,
lo so ennemico no 'l
porrà tenere». 400
Iustizia ci apresenta
una vertute,
che abesogna molto a
questo fatto:
la Fortetuden, con' a
ree ferute
sì se cce spezza e dice
al ioco: “Matto! ”.
Le Sacramenta, ensemor
convenute, 405
con le Vertute ànno fatto
patto
de star ensemor e non
sian devedute,
e la Iustizia sì ne fa
'l contratto.
Iustizia si addemanna
l'atto
de le vertute en tutto
so placere: 410
e la Misericordia tal
fatto
per nulla guisa li pòte
adimplire;
ma s'ella co li Doni pò
far patto,
à deliverato de
essercire;
ensemor ademanna questo
tratto 415
a Christo, che ce deia
sovvenire.
Ad essercetar la
Caritate
lo Don de Sapïenzia c'è
dato;
en la Speranza, ch'è
d'alta amistate,
lo Don de lo 'ntelletto
c'è donato. 420
'n la Fede, che li celi
à trapassati,
lo Don de lo Consiglio
c'è albergato.
Li Doni e le Vertute
congregate
ensemor ànno fatto
parentato.
A la Iustizia bene
essercetare 425
Dono de Fortezza sse li
dona;
la Prudenzia bella ce
non pare,
s 'el Don de la Scïenzia
ce non sona;
la Temperanzia non ce pò
ben stare,
s 'el Don de Pïetate non
li è prona; 430
la Fortetuden non ci à
bono affare,
s 'el Don de lo Temore
no la zona.
De la Fede e de lo
Consiglio
lo Povero de spirito n'è
nato;
Fortezza e Temore fatt
'ò figlio, 435
beato Mito en tutto desprezzato;
Iustizia e Fortezza a
lor simiglio
beato Lutto ci ànno
generato;
Prudenzia e Senno ànno
fatto piglio,
Fame de Iustizia n'ò
apportato. 440
De la Temperanza e
Pïetate
la Misericordia ne è
nata;
d'Entelletto e Spene e
alt 'Amistate
Mundizia de cor è
generata;
de la Sapienzia e
Caritate 445
la Pace en core si è
tranquillata.
Pregimo la beata
Ternetate
che ne perduni le nostre
peccata.
4
Or chi averia cordoglio
vorriane alcun trovare,
ché li voria mustrare
dolore esmesurato.
Vorria trovare alcuno
c'avesse pigitanza
de lo meo core affritto
pleno de tribulanza;
o Deo de diritanza, como
m'èi endurato? 5
Veio che iusta mente
àime de te punito;
mustrato m'ài el defetto
per ch'èi da me fugito;
iustizia m'à ferito et
àme de te privato!
Non trovo pigetanza che
m'armenava a ccorte;
quale è lo 'nserrime che
m'à cluse le porte? 10
La 'ngratetudene forte
temme l'uscio enserrato.
Veio che non me iova
plagnere né suspire
né legere né orare,
ch'eo te pòzza invenire;
la lengua no 'l sa dire
quant 'è el meo cor penato!
La lengua no 'l sa dire,
cà 'l core no 'l pò pensare;
ben va fin al dolore, ma
non ce pòte entrare,
ch'è maiur ca lo mare lo
dolor c'ho albergato.
Signor, non n'ài
cordoglio, ch'el meo mal vidi e senti?
Vorriame metter
cordoglio all 'altra bona iente;
lo dire non è negente,
ché 'l parlar m'è mozzato. 20
Vorria trovare alcuno
che llo s'endivinasse;
non se 'n porria
soffrire che non se nne plorasse!
O Deo, et o' me lasse,
enfra inimici, esciarmato?
Giraio como Urìa,
'sciarmato a la bataglia;
sacio ch'eo ce moro en
questa dura semblaglia; 25
nì l'è chi li nn
'encaglia moro detoperato.
E que s'è fatta l'arme,
con que me defendia
e tutti miei inimici con
ess 'esconfegia?
Pres 'ho la mala via
como Sanson legato.
Signore, eo vo cercanno
la tua nativitate 30
e mettom 'a vedere le to
penalitate;
non ci ho suavetate, ché
ll'amor è erfredato.
Be, veio beneficia, per
ch'eo te deio amare
e vòlle recercanno per
poter 'artrovare;
non me iova el cercare,
perché 'l m'ài eisigliato. 35
Vedenno 'l meo cordoglio,
sì me sse move planto,
ma un planto esciucco,
che ven de core affranto;
et ov 'è dolzore santo,
che me ss 'è sì incarato?
5
Vorria trovar chi ama,
multi trovo ch'esciama.
credìa[n ']essere amato,
retrovome engannato,
dividenno lo stato 5
per che l'omo sé n'ama.
L'omo non ama mene,
ama que de me ène;
però, vedenno bene,
veio che falso m'ama. 10
S 'e' so' ricco,
potente,
amato da la gente;
retornanno a n[e]iente
onn'omi sì me desama.
Ergo l'avere è amato, 15
càd eo so' ennodïato;
però è 'n foll 'estato
chi en tal pensier
s'ennama.
Veio la gentelezza,
che no n'aia ricchezza, 20
retornare a vilezza;
onn'om l'apella brama.
L'omo ch'è enserviziato
da molta gente è amato;
vedutolo enfermato, 25
onn'omo sì ll'alama.
L'omo c'à sanetate
trova granne amistate;
se i vèn la tempestate,
rómpeseli la trama. 30
L'omo te vòle amare,
mentre ne pò lograre;
se no i pòi satisfare,
tòllete la tua fama.
Fugio lo falso amore, 35
ché no me prenda el
core;
retornome al Signore,
ch'esso è lo vero ama.
6
Or se parerà chi averà
fidanza?
La tribulanza, ch'è
profetizzato,
da onne lato veiola
tonare.
La luna è scura e 'l
sole è ottenebrato,
le stelle de lo cel veio
cadere; 5
l'antiquo serpente pare
scapolato,
tutto lo mondo veio lui
sequire.
L'acque s'à bevute
d'onne lato,
fiume Iordan se spera
d'engluttire
e 'l populo de Cristo
devorare. 10
Lo sole è Cristo, che
non fa mo segna,
per fortificar li soi
servente;
miracul' non vedim, che
dia sostegna
a la fidelitat 'ennela
gente.
Questïone ne fa gente
malegna, 15
opprobrio ne dico mala
mente;
rendenno lo' rason, no i
'l potem trare.
La luna è 'n Cristo
l'ecclesia scurata,
la qual la notte al
mondo relucìa.
Papa e cardenal ', con'
l'ò guidata, 20
la luce ène tornata en
tenebrìa;
la universitate
clericata
l'[ò]encursata e pres 'à
mala via.
O scire Deo, e chi porrà
scampare?
Le stelle che de celo
so' cadute, 25
la universitate relïosa;
multi de la via se so'
partute
et entrati per la via
spinosa.
L'acque de lo deluvio
so' salute,
copert 'ò munti, somers
'onne cosa. 30
Adiuta Deo, adiut 'a lo
notare!
Tutto lo mondo veio
conquassato
e precipitanno va en
ruina;
como l'omo ch' è
'nfrenetecato,
a lo qual no pò om dar
medecina, 35
li medeci sì l'ànno
desfidato,
ché non ce iova incanto
né dottrina;
vedemolo enn estremo
laborare.
Tutta la gente veio ch'è
signata
de caratti de l'antiquo
serpente; 40
et en tre parte 'n ce
l'à divisata:
chi d'una campa, l'altra
el fa dolente.
L'Avarizia ne lo campo è
'ntrata,
fatt 'à sconfitta e
morta molta gente;
e pochi so' che voglia
contrastare. 45
Se alcuno ne campa
d'esta enfronta,
metteli lo dado del
sapere;
ìnflalo la scienzia e 'n
alto 'l monta
'n vilepennere l'altri
en so tenere;
a l'altra gente le
peccata conta, 50
le so porta dereto a non
vedere;
voglione dicer multo e
niente fare.
Quelli pochi che ne so'
campati
de questi dui legami
dolorusi,
enn altro sottil laccio
li à ligate; 55
['n]signi de santità so'
desïusi,
far miraculi, rendar
sanetate;
dicer ratt 'e profezie
so' gulusi;
se alcun ne campa, ben
pò Deo laudare!
Àrmate, omo, ché sse
passa l'ora, 60
che tu pòzze campar de
questa morte;
cà nulla ne fo ancora
cusì dura,
né altra ne sirà ià mai
sì forte.
Li santi n'àber multo
gran pagura
de venire a prendere
queste scorte; 65
ad esserne scecur'
stolto me pare!
7
Audite una 'ntenzone,
ch'è 'nfra l'anema e 'l corpo;
bataglia dura troppo
fine a lo consumare!
L'anema dice al corpo:
«Facciamo penetenza,
ché pozzamo fugire
quella grave sentenza
e guadagnim la gloria,
ch'è de tanta placenza; 5
portimo onne gravenza
con delettoso amare».
Lo corpo dice: «Tùrbone
d'esto che t'odo dire;
nutrito so' en delicii,
non lo porria patere;
lo celebr 'aio debele,
porria tosto 'mpazzire;
fugi cotal penser, mai
non me ne parlare». 10
«Sozzo, malvascio corpo,
lussurïoso e 'ngordo,
ad onne mea salute
sempre te trovo sordo;
sostene lo fragello
d'esto nodoso cordo,
emprend 'esto descordo,
cà 'n t'è ci òpo a danzare!».
«Succurrite, vicine, cà
ll'anema m'à morto; 15
allis 'e 'nsanguenato,
disciplinato a torto!
O impia crudele, et a
que me ài redutto?
Starò sempr 'en
corrotto, non me porrò alegrare».
«Questa morte sì breve
non me sirìa 'n talento;
sòmme deliverata de
farte far spermento: 20
de cinqui sensi tollote
onne delettamento
e nullo placemento te
aio voglia de dare».
«Se da li sensi tollime
li mei delettaminti,
staraio enflato e
tristo, pleno d'encresciminti;
torròte la letizia ne li
toi pensaminti; 25
megl' è che mo te pente
che de far lo provare».
«La camiscia espògliate
e veste esto celizzo
(la penetenza vètate,
che non agi delizzo),
per guigliardone donote
questo nobel pannizzo,
cà de coio scorfizo te
pensa' amantare». 30
«De l'onferno aricastela
esta vesta penosa,
tesséola lo diavolo de
pili de spinosa;
onne pelo me mòrceca
como vespa ardigliosa,
nulla ce trovo posa,
tanto dura me pare».
«Ecco lo letto, pòsate,
iac'enn esto graticcio; 35
lo capezzale, aguardace,
ch'è un poco de pagliccio;
lo mantellino còprite,
adusate co 'l miccio!
Questo te sia deliccio a
quel che te vòi' fare».
«Guardate a lletto
morvedo d'esta penna splumato!
Petre rotunde veioce,
che venner de fossato; 40
da quale parte volvome,
rompomece el costato,
tutto so' conquassato,
on ce pòzzo pusare».
«Corpo, surge lèvate, cà
sona a matutino;
leva su[ne],
scionnécchiate! Enn officio divino!
Lege nove emponote
perfine a lo maitino; 45
emprend 'esto camino,
ché sempre 'l t'è òpo a usare».
«E como surgo, lèvome,
che non aio dormito?
Degestïone guastase, non
aio ancor paidito;
escursa m'è la regoma
pro fredo ch'e' ho sintito;
'l tempo non n'è fugito,
pòse recoverare». 50
«Et o' staìste a
'mprendare tu questa medecina?
Per la tua negligenzia
dòtte una disciplina;
se plu favelle, tollote
a pranzo la cocina;
a curar tua malina quest
'è lo medecare».
«Or ecco pranzo ornato
de delettoso pane! 55
Nero, duro, àzzemo, che
no 'l rósera 'l cane.
Non lo pòzzo engluttire,
sì rio sapor me sane;
altro cibo me dàne, se
mme vòl' sostentare».
«Per lo parlar c'ài
fatto tu lassarai lo vino,
et a prandio né a ccena
non magnarai cocino; 60
se plu favelle, aspèttate
un grave desciplino;
questo prometto almeno:
no 'n te porrà' mucciare».
«Recordo d'una femena
ch'era bianca e vermiglia,
vestita ornata morveda
ch'era una maraviglia!
Le so belle fattezze lo
pensier m'assuttiglia; 65
multo te me simiglia de
poterli parlare!».
«Or attende a lo premio
de questo ch'ài pensato:
lo mantello aritòllote
per tutto esto overnato,
le calciamenta làssale
per lo folle cuitato,
et un desciplinato fine
a lo scortecare». 70
«L'acqua ch'eo beio
nòceme, caio 'n etropesia;
lo vino, prego, rènnilme
per la tua cortesia!
Se tu sano conserveme,
girò ritto per via;
se caio 'n enfermaria
òpo te m'è [a]guardare».
«Da poi che l'acqua
nòcete a la tua enfermetate 75
e a mme lo vino nòceme a
la mea castitate,
lassam lo vino e l'acqua
per nostra sanetate,
patiam necessetate per
nostra vita servare».
«Prego che no m'occidi,
nulla cos'ademanno;
en verità promettote de
non gir mormoranno; 80
lo entenzare veiome che
me retorn 'a danno;
che non caia nel banno
vogliomene guardare».
«Se te vorrai guardare
da onne offendemento,
siròte tratta a dare lo
to sostentamento
e vorròme guardare da lo
to 'ncrescemento; 85
sirà delettamento nostra
vita salvare».
Or vedete el prelio, c'à
onn 'omo nel suo stato;
tante so' l'altre
prelia, nulla cosa ho toccato;
ché non faccia fastidio,
àiol abrivïato.
Finesco esto trattato en
questo loco lassare. 90
8
La Veretate plange, ch'è
morta la Bontate,
e mustr 'a le contrate
là 've è vulnerata.
La Veretat 'envita tutte
le creature,
ché vengano al corrotto,
ch'è de tanto dolore.
Celo terra mare, aier
foco calore, 5
fanno granne remore
d'esta cosa 'scuntrata.
Plange la Innocenzia:
«En Adam fui firita,
'n Cristo resuscitata;
or so' morta e perita.
Vendeca nostra eniuria,
Magestat 'enfinita,
ché veia om la fallita
per la pena portata». 10
La Lege naturale sì fa
gran lamentanza
e fa uno tal corrotto,
ch'è de granne pietanza:
«O Bontà nobelissima,
chi ne farà vegnanza
de tanta iniquitanza,
che de te è demustrata?».
La Lege möysaica con le
dece Precepta 15
fanno granne romore de la
Bontà deietta:
«O Bontà nobelissima,
co' te vedemo afflitta!
Chi ne farà vendetta,
ch'e' tanto desprezzata?».
La Lege de la Grazia co
lo so parentato
fanno clamor enn alto,
sopr'el cel n'è passato: 20
«O Patre onipotente,
pari adormentato
d'esto danno scuntrato,
che onne cosa è guastata».
L'alta Vita de Cristo co
la Encarnazïone
fanno clamor sì alto
sopr'onne clamasone;
clama la sua Dottrina,
clama la Passïone: 25
«Signor, fanne rasone,
ch'e' sia ben vendecata».
La Divina Scriptura co
la Filosofia
fanno corrotto granne
con granne dolentìa:
«O Bontà nobelissima,
nostro tesauro e via,
granne fo villania
averte sì prostrata». 30
L'Articul' de la Fede
so' ensemor congregati:
«O lasci a nui dolenti,
co' simo desolati!
Nostra fatica e frutto
sìmone derobati,
la vita en tal' peccati
non sia plu comportata».
Le Vertute sì plango de
uno amaro planto: 35
«O Bontà nobelissima,
nostro tesauro e canto,
non trovamo remedio de
lo dannaio tanto;
lo nostro dolor quanto
nulla mente à stimata».
Plango le Sacramenta:
«Nui volemo morire
da poi che la Bontate
vedemo sì perire; 40
non ne iova el vedere e
no sapem do' gire!
Vendeca, iusto Scire,
che l'ò sì mal trattata».
Li Doni de lo Spirito
clamano 'n alta voce:
«Vendeca nostra eniuria,
alta, divina luce!
aguard 'a lo naufragio
che patem 'n esta foce; 45
se ttu non ne si duce,
perim 'n esta contrata».
Fanno granne corrotto
l'alte Beatetute:
«Aguardace, Signore, co'
sim morte e abattute;
oi lasci a nui dolente,
a que sim devenute!
Peio simo tenute ca
vizia reprobata». 50
Plango le Relïone e
fanno gran lamento:
«Aguardace, Signore, a
lo nostro tormento.
Poi la Bontat 'è morta,
simo en destrugemento;
como la polve al vento
nostra vita è tornata!».
Li Frutti de lo Spirito
sì fanno gran remore: 55
«Vendeca nostra eniuria,
alto, iusto Signore!
La Curia romana, c'à
fatto esto fallore,
curriamoce a furore,
tutta sia dissipata.
Fase clamare Ecclesia le
membra de Anticristo;
aguàrdace, Signore, no
'l comportar plu quisso! 60
Pùrgala questa Ecclesia;
e quel che c'è mal visso
sia en tal loco misso
che purge so peccata!».
9
O iubelo de core,
che fai cantar d'amore!
Quanno iubel se scalda,
sì fa l'omo cantare;
e la lengua barbaglia, 5
non sa che se parlare;
drento no 'l pò celare
(tant 'è granne! )el
dolzore.
Quanno iubel c'è aceso,
sì fa l'omo clamare; 10
lo cor d'amore è apreso,
che no 'l pò comportare;
stridenno el fa gridare
e non virgogna allore.
Quanno iubelo à preso 15
lo core ennamorato,
la gente l'à 'n deriso,
pensanno el so parlato.
parlanno esmesurato
de que sente calore. 20
O iubel, dolce gaudio,
ched entri ne la mente!
Lo cor deventa savio,
celar so convenente;
non pò esser soffrente 25
che non faccia clamore.
Chi non à custumanza
te reputa empazzito,
vedenno esvalïanza
com 'om ch'è desvanito. 30
Drent 'à lo cor ferito,
non se sente de fore.
10
Alte quatro vertute so'
cardenal' vocate,
o' nostra umanetate
perfice lo so stato.
Como l'uscio posase ne
lo so cardinile,
cusì la vita umana 'n
esto quatrato stile.
Anema c'amàntase questo
nobel mantile 5
pòse clamar gintile, d
'onne ioi à adornato.
La prima è la Prudenzia,
lume dello 'ntelletto;
la secunda è Iustizia,
che essercita l'Affetto;
la terza è Fortetudene
contra l'averso aspetto;
la quarta è Temperanza
contra van delettato. 10
Altessima Prudenzia,
baila de la Rasone,
demùstra[n ']'l bene e
'l meglio, lo sommo en la stasone;
demùstra[n ']'l male e
'l peio, 'l pessimo e la casone,
en la dannazïone, che à
'n l'omo dannato.
Altissima Prudenzia, col
mercatar suttile 15
de trare cose utile (non
sia cosa sì vile),
beato quel coraio che
ten ritto tuo stile!
Pòse clamar gintile,
degno de grann 'estato.
Non par che la Prudenzia
pòzza bono operare
senza l'altre vertute,
che la deio adiutare; 20
envita la Iustizia che
n' ce deia albergare,
ché deia essercetare ciò
che ella à pensato.
'n estante la Iustizia à
['m]posta lege al core,
che sopre onne cosa sia
amato Deo Signore
con tutte le potenzie e
con onne fervore,
ché li ss 'affà l'onore
d'essere cusì amato.
Iustizia conestregneme 'n
lo prossimo adamare,
cà, se è verace amore,
loco se vòl mustrare;
como l'auro a lo foco lo
fa paragonare;
cusì se vòl provare
l'amor c'aio albergato. 30
La Fortetudene à loco a
tal pugna portare,
adamar e[n]lo prossimo
che te fa enïurare;
tolle fura engànnate e
statte a menaciare;
poterlo sempre amare
parme amor aprobato;
ché 'nn amare lo
prossimo è grann 'esvalïanza, 35
ché 'l trove desformato,
pleno de niquitanza;
poter amar so essere,
orrir la mala usanza
ène essaminanza de
l'amor aprobato.
Aio lo corpo endomito
con pessimo appitito;
la Temperanza enfrenalo,
ché de mal è nutrito; 40
ad onne ben recalcitra,
como fusse ensanito;
a gran briga è varito,
de tal guisa è amalato.
Lo viso se fa povero de
forme e de culuri,
l'audito sprezza sònora,
che so' plen' de vanure
lo gusto en poche cibora
contemne li sapuri 45
desprezzase li odori co
onne vestire ornato.
Da poi ch' el corpo
pèrdese de for la delettanza,
l'anema conestregnese
trovare altra amistanza;
la fede mustra e
'nségnate là 'v 'è la ver 'amanza,
ménate la Speranza là 'v
'è l'Amor beato. 50
11
O alta penetenza, pena
enn amor tenuta!
Grann 'è la tua valuta,
per te cel n'è donato.
Se lla pena tèneme e 'n
m'è desplacemento,
lo desplacere arecame la
pena en gran tormento;
ma s'e' aio la pena
redutta 'n meo talento, 5
èmme delettamento
l'amoroso penato.
Sola la colpa è 'n odio
a l'anema ordenata,
e la pena l'è gaudio, 'n
vertut 'essercetata;
lo contrario sèntese
l'anema ch'è dannata,
la pena ennodïata, la
colpa en delettato. 10
O amirabile odio, d
'onne pena signore!
Nulla recepi eniuria,
non n'èi perdonatore;
nullo inimico tròvete,
onnichivel 'n amore;
tu solo è' 'l
malfattore, degno del tuo odiato.
O falso amor propio,
c'ài tutto lo contraro! 15
Multa recepi eniuria, de
perdonanza avaro;
mult 'inimici tròvite,
null 'om te trovi caro;
Io to vivere amaro
l'onferno à 'ncomenzato.
O alta Penetenza en meo
odio funnata,
atto de la grazia, che
me fo gratis data 20
fuga l'amore propio con
tutta sua mainata,
cà ll'anem 'à sozzata 'n
bruttura de peccato.
En tre modi pareme
devisa penetenza:
contrizïone è 'mprima
ch' empetra la 'ndulgenza;
l'altr 'è confessïone,
che l'anem 'aragenza; 25
l'altr 'è satisfacenza
de déveto pagato.
Tre modi fa a l'anema
peccato percussure,
cà emprima offend '[a]Deo,
ched è su' creatore;
la simiglianza tolleli
c'avìa de lo Signore
e dàse en posessore del
demone dannato. 30
Contrizïone adornase de
tre medecaminti:
contra l'offesa i Deo
dàli dulur' pognente,
contra la desformanza un
vergognar cocente
et un temor fervente,
ch' el demone à fugato.
Per lo temor escacciase
quella malvascia schera, 35
la simiglianza rènneise
per la vergogna vera,
per lo dolor perdónaise
l'offesa de Deo fera;
e ssì 'n questa mainera
curre questo mercato.
Confessïone pàreme atto
de veretate,
occultata malizia
redutta a claritate; 40
per la bocc'areiettase
tutta la 'nfermetate,
reman l'omo 'n santate
de vizio purgato.
Lo satisfare pareme
iustizia en en so atto;
fruttificata morte fece
l'arbor desfatto,
fruttificata grazia sì fa
l'arbor refatto; 45
ciascheun senso fa patto
de viver regulato.
L'audito entra en scola
a 'mprendere sapienza,
lo viso ietta lacreme
per la gravosa offensa,
lo gusto entra en regula
de ordenata astinenza,
l'odor fa penetenza ('n
enfermaria s'è dato). 50
E lo tatto ponescese de
soi delettaminti,
li panni moll
'espogliase, veste panni pognente,
de castetate adornase,
vardata è 'n argumente,
en far de sé presente a
Deo ch'è multo 'n grato.
12
Signor, dàme la morte
'nante ch'e' plu
t'afenda
e lo cor me sse fenda
ch' en mal perseveranno.
Signor, non t'è iovato 5
mustrannome cortesia,
tanto so' stato engrato
pleno de vellania.
Pun fine a la vita mia,
che gita t'è
contrastanno. 10
Megl 'è che tu m'occide
che tu, Signor, si'
offeso;
ch'e' non me amendo, ià
'l vide,
nanti a ffar male so'
acceso;
condanna orama' quest
'appeso, 15
ché so' caduto nel
banno.
Comenza far lo iudicio,
tollarme la santate;
al corpo tolli
l'officio,
che no n'aia plu
libertate, 20
perché 'n prosperetate
gita l'à male usanno.
E tolli a la gente
l'affetto,
non n'aia de me
pietanza,
perch'eo non so' stato
deritto 25
avere a l'infirmi
amistanza;
e tollime la baldanza,
ch'e' non ne vaga
cantanno.
Adunense le creature
a far de me la vendetta, 30
ché mal l'ho usate a
tuttore
contra la lege deritta;
ciascheuna la pena 'n me
metta
per te, Signor,
vindecanno.
Non è per tempo el
corrotto, 35
ch'eo per te, Signor,
deio fare,
plangenno continovo 'l
bòtto,
devennome de te privare.
O cor, e co' 'l pòi
pensare
che 'n te non vai
consumanno? 40
O cor, e co' 'l pòi
pensare
de lassar turbato
l'Amore,
faccennol de te privare,
o' patéo tanto labore?
Or pensa lo so desonore 45
e de te non gire
curanno.
13
«O Regina cortese, eo
so' a vvui venuto,
c'al meo core feruto
deiate medecare!
Eo so' a vvui venuto com
'omo desperato;
perduto onn 'altro
adiuto, lo vostro m'è lassato;
s 'e' nne fusse privato,
farìme consumare. 5
Lo meo cor è feruto,
Madonna, no 'l so dire;
et a tal è venuto che
comenza putire;
non deiate suffrire de
volerm 'adiutare.
Donna, la sufferenza sì
mm 'è pericolosa,
lo mal pres 'à potenza,
la natura è dogliosa; 10
siatene cordogliosa de
volerme sanare!
Non aio pagamento, tanto
so' annichilato;
fatt 'è de me stromento,
servo recomparato.
donna, 'l prezzo c'è
dato, Quel c'avisti a lattare.
Donna, per quello amore
che mm 'à 'vuto 'l to figlio, 15
devèri aver en core de
darme 'l to consiglio.
Succurri, aulente
giglio, veni e non tardare!».
«Figlio, poi ch'è'
venuto, multo sì mm 'è 'n placere;
ademannime adiuto,
dòllote volunteri;
sì t'opport 'è a
suffrire con' per arte vòi' fare. 20
Medecarò per arte;
emprima fa' la dieta;
guard 'a sensi de parte,
ché nno dian plu firita,
la natura perita che sse
pòzz 'agravare.
E 'n piglia l'ossemello,
lo temor del morire;
(ancora si' fancello, cetto
ce dì' venire)); 25
vanetà larga gire, non
pò teco regnare.
E ['n]piglia decuzione,
lo temor de l'onferno;
pensa 'n quella presone
(non n'esco 'n sempiterno! );
la plaga girà rompenno,
faràllate arvontare.
Denante al preite mio
questo venen arvonta; 30
ché l'officio è sio, Deo
lo peccato esconta;
cà, s'el Nimico ci
aponta, no n'aia que mustrare».
14
O amore muto,
che non voli parlare,
ché non si' conosciuto!
O amor che tte celi per
onne stasone,
c'omo de for non senta
la tua affezïone;
che no la senta 'l
latrone, 5
ché quel t'ài
guadagnato, ché non te sia raputo!
Quanto plu om te cela
tanto plu ['n]foco abunne!
Omo téne occultanno,
sempre al foco ci aiugne;
et omo c'à l' empugne
de volerte parlare,
spesse volt 'è feruto. 10
Om che da sé s'estenne
de dir so entennemento
(avvenga che sia puro 'l
primo encominciamento),
vènce de for lo vento
e vail espalïano quel
c'avìa receputo.
Omo che à alcun lume en
candelo apicciato, 15
se vòl che arda en pace,
mettelo a lo celato
et onne uscio à 'nserrato,
che no ce i venga 'l
vento, ch' el lume no i sia
estenguto.
Tale amore àn 'e[m]posto
silenzio a li suspire
e ss 'è parato a
l'uscio, no ne li larga 'scire; 20
drento i fa parturire,
che no se spanna la
mente de quello ci à sentuto.
Se se nn 'esc'el suspiro,
èscesen po' llui la mente;
va po' llui vanïanno,
larga quel c'à 'n presente;
po' che se nne resente,
non pòte retornar quello
che avìa entenduto.
Tale amore à [e]sbannita
da sé la ipocresia,
ch'èsca de so contato,
trovata ce non sia.
De gloria falsa e ria
se nn 'à fatta la
caccia, de le' e de so trebuto. 30
15
«Ensegnateme Iesù
Cristo, ché eo lo voglio trovare,
ché eo l'aio udito
contare ch'ell 'è de me 'nnamorato.
Pregove che m'ensegnite
la mea ennamoranza;
faccio gran villania de
far plu demoranza,
fatta ne à lamentanza de
tanto che me à aspettato». 5
«Se Iesù Cristo amoroso
tu lo vollese trovare,
per la valle de vilanza
che t'è[ne]opporto [a]d entrare;
nui lo potemo narrare,
cà multi lo ci òne abbergato».
«Pregove che consiglite lo
core me' tanto affritto
e la via me ensegnite,
ch'è 'l pòzza tener lo deritto; 10
da poi c'ad andare me
metto, ch'eo non pòzza essere errato».
«La via per entrar en
villanza è multo stretto a l'antrata,
ma po' che drento sirai,
lebbe te 'n fi' la iornata;
siràine assai consolata,
se c'entrarai 'n quello stato».
«Oprétemenne la porta,
ch'eo voglio entrar en viltate; 15
cà, se Iesù Cristo se
trova en quelle vili contrate,
decetelo en veretate, cà
multi lo ci òne trovato».
«Non te ce lassamo
entrare (iurato l'avem de presente),
ché nullo ce pòte
transire, che aia vestire esplacente;
e ttu ài vesta fetente,
l'odore ne à conturbato». 20
«Qual è el vestire ch'e'
aio, el qual me fa putugliosa?
Ché eo lo voglio
iettare, per essere a Deo grazïosa;
e 'n como devente
formosa lo core ne ho enanemato».
«Ora t'espoglia del
mondo e d'onne fatto mundano,
ché tu n'èi multo
'ncarcata e 'l core non porte sano; 25
pare che l'agi sì vano
del mondo o' n'èi conversato».
«Del mondo c'aio 'l
vestire, vegente vui, me nn 'espoglio;
e nullo encarco mundano
portare meco non voglio;
et onn 'encreato ne
tollo, ch'eo 'n core n'avesse adunato».
«E non n'èi[t]e,
par[c]e, spogliata come so converria,
del mondo no n'èi
desperata, spene ci ài falsa e ria; 30
spògliaten e ièttala
via, ch'êl cor non te sia reprobato».
«Et eo me 'n voglio
spogliare d'onne speranza ci avesse
e vogliomene fugire da
onn 'om che me sovenesse;
megl 'è s'eo en fame
moresse ca 'l mondo me tenga legato». 35
«Non n'èi[te], parce,
spogliata che llo ne sia 'n placemento;
la spirital amistanza
granne ne ài vestemento;
usato è che ietta gran
vento e multi se ci ò tralipato».
«Multo m'è duro esto
vero, lassare loro amistanza,
ma veio che loro
usamento m'areca ad alcuna onoranza; 40
per aquistar la vilanza
siraio da loro occultato».
«Non ne t'è oporto a
fugire loro usamento a stasone,
ma ètte oporto a cavere
de no ne oprir tua stazzone;
per l'uscio entra 'l
latron e portane 'l to guadagnato».
«Oprétemenne la porta,
prègovenne 'n cortesia! 45
Ch 'eo pòzza trovar Iesù
Cristo, en cui aio la spene mia.
Respundime, Amor, vita
mia, non m'essere ormai 'stranïato!».
«Anema, poi ch'è'
venuta, respondote volunteri;
la croce, loco è meo
letto, là 've te poi meco unire;
sacci, se cce vol'
salire, averàime po' a beverato». 50
«Cristo amoroso, et eo
voglio en croce nudato salire
e voglioce abraccïato,
Signore, con teco morire;
gaudio siràme a patere
morire con teco abracciato».
16
L'Amor 'n lo Cor se vòl
rennare,
Descrezïon vòl
contrastare.
L'Amore à presa la
fortezza,
la Voluntà de granne
altezza.
Saietta êl Cor lancia i
dolcezza; 5
dasc'à 'l firto, 'l fa
empazzare.
Descrezïon de granne
altura
d'onguento à presa
l'armadura
en en Rason (là 'v 'ella
mora)
con ella se vòl
defensare. 10
L'Amore non ce vòl
Rasone,
'nanti saietta suo
lancione,
però ch' el Cor vòl per
presone
e 'l corpo mettar en
penare.
Descrezïone al Cor
s'acosta 15
e fali cordogliosa
posta.
La Carne 'l sente, sì
s'è mosta
a darli tutto lo suo
affare.
L'Amor non cessa, 'nanti
manna
de granne ardor la sua
vivanna. 20
Lo cor mannuca e pur
encana
et è i sì forte tal
magnare.
Descrezïon sì parla al
Core:
«Se tu non n'ài me per
signore,
veiote ch' en lo tuo
ardore 25
non porrai perseverare».
L'Amore, odennol, sì
saietta
de gran secreto so
lancetta;
la Carne 'l sente, stace
afflitta,
ché l'émpeto non pò
portare. 30
Descrezïon parla
secreta,
al Cor se mustra so
moneta:
«Or piglia plan la to
salita,
che tu non ne pòzzi
enfermare».
L'Amore spera 'n so
fortezza, 35
cotal parlar li par
mattezza;
del gran Signor piglia
largezza,
ché isso s' ll'à da mal
guardare.
Descrezïon dice: «Si'
saio,
cà multa gente vidut
'aio 40
sequitanno lor disiaio
né dicer pòzzo poi: 'Non
fare! '».
L'Amor sì l'ode e non lo
'ntenne,
de gran fervor su' arco
tenne,
saietta àl cor, tutto
l'acènne 45
del gran Signor che non
n'à pare.
La Carne dice a la
Rasone:
«Eo me t'arenno per
presone,
adiutame ch'e' n'ài'
casone,
ché l'Amor me vòl
consumare; 50
ché i non farìa
sufficienza
milli corpi en sua
ademplenza;
e con Deo sempre
s'entenza,
cà 'l se crede manecare.
Abraccia Deo e vòllo
tenere 55
e quel che vòle no 'l sa
dire;
sputar no 'larga né
ranscire,
che non se i pòzza
travagliare!
Endel celo piglia parte,
poi con meco sì
commatte; 60
enganname co la sua arte
sì me fa dolce
predecare;
ché parla sì dolce mente
che me suttrâ de tutta
gente;
poi se piglia sì la
mente 65
che no la larga
suspirare.
Pregovo che me
n'adiutite,
che un poco lo
'nfrinite,
cà soi pensier' me so'
firite,
che tutta me fo
concussare.
Pigliar ce voglio
pensamento
a no ademplire so talento;
e de star sola no li
assento,
che eo no i pòzza
contrastare.
del mondo so'
acompagnata, 75
de lui giraio
enfacennata;
ch'eo non sia sì
allapedata,
embrigaròlli el
medetare».
La Rason dice: «Non te
iova!
L'Amor venciar vòi la
prova; 80
s 'ello êl di[ne]non te
trova,
la notte tu no i pò'
mucciare».
17
Solo a Deo ne pòzza
placere,
non me ne curo
ciò che l'umana natura
me vòl dire.
Se san Ioanne Battista
arevenisse
a repigliar el torto, 5
ancora mo sirìa chi
l'occidesse;
cà lo mondo è 'n tal
porto
ca lli farisei so'
arevenute,
che pro vertute Cristo
fàr morire.
Li farisei erano relïusi 10
ch'erano en quell 'ore;
ne lo lor cor erano
envidïusi,
pleni de rancore;
mustravanse che non
volìano onore,
ma lo lor core era en
quel disire. 15
O falso relïoso or me
respundi:
cà 'n lo core èi
enflato,
l'omele per superbia
confundi
(et à' 'l quasi
affollato)
e crucifige Deo ne
l'alma sia, 20
con diciria lo fai quasi
perire.
Lèvite enn alto e fàime
gran sermone
ch'e' ho l'occhio
turbato;
ten 'me a schergne, ché
non vide el travone,
che ài nel tuo ficcato. 25
Emprima sì procura tua
firita,
ch'ell 'è sì aprita, non
se pò coprire.
Po' c'à apparat 'assai
de la Scriptura,
s' me vòl' predecare;
e mustreme che la mea
vita è oscura, 30
la tua non vòl' cercare;
e mustreme de for tutto
'l megliore;
non t'è 'n amore chi
dentro vòl sapere.
La relïone sì tte dà una
ensegna
co' se fa êl balìo; 35
ma quello dal so officio
s'enfegna,
la corte el voca rio
et una gran catena i
mett 'en canna,
c'onn 'omo banna
venganlo a vedere.
C 'aio pate sì iusto e
beato, 40
sòmene ensuperbito;
ma quanto de so via so'
delongato
al mondo so' escuprito.
Cului che ne la neve fa
sozzura,
la sua fattura se vorrà
bannire. 45
L'omo che è[ne]ceco del
peccato
et à gente a guidare,
spesse fiate li guida en
lo fossato
e fali tralipare;
e sì ll'omo che vòle
predecare 50
lo so parlare emprima
dé' ademplire.
Lo falso Inimico s'è
engegnato
a ttoller povertate;
el sùddeto sì lega col
prelato
ne la sua voluntate. 55
Colui che tolta t'à la povertate,
la castetate te farà
perdire.
Li nostri guidatur' de
la bataglia
sì' sso' en trademento;
e li confaluner' de la
semblaglia 60
sì sso' en cademento.
O scire Deo, adiuta a la
sconfitta!
La gente afflitta et o'
porrà fugire?
Èrance fortezze esmesurate
e poste en granne
altura; 65
ma ll'acque del deluio
l'à passate
de sopre le loro mura;
et ènne tolto el vigor
de lo notare,
lo santo orare che ne
potìa guarire.
18
«Amor, diletto Amore,
perché m'ài lassato, Amore?
Amor, di' la casone de
lo to partemento,
ché m'ài lassata
afflitta en gran dubetamento;
se da schifezza èi
vénto, vogliolten' satisfare;
s 'e' me 'n voglio
tornare, non te ne torne, Amore? 5
Amor, perché me déste
nel cor tanta dolcezza,
da po' che l'ài privato
de tanta alegrezza?
Non clamo gentelezza om
che dà et artolle;
s 'eo ne parlo co'
folle, eo me nn 'ho anvito, Amore.
Amor, tua compagnia
tosto s' m'è falluta, 10
non saccio do' me sia,
faccenno tu partuta;
la mente mea esmarruta
va chidenno 'l dolzore,
ché li è furato ad ore e
non se nn 'è adato, Amore.
Amore, omo che fura ad
altri gran tesoro,
la corte, poi lo piglia,
fali far lo restoro; 15
'nanti a to corte ploro
che me faccia rasone
de te, granne furone,
che m'ài sottratto amore.
[La carta de la presaglia
mo me ne fa el cortese
ch'eo te pòzza pigliare
en qual te trovo paiese;
no n'aio da far le
spese, morraio ne la strata, 20
che tal ricchezza ài
furata ch'e' me nne mogo, Amore.]
Amore, lo mercatante,
ched è multo apreiato,
e 'n ascus 'i fa 'l sottratto
a chi i ss 'è tutto dato,
da poi ch'è spalïato,
perde la nomenanza
e onn 'om n'à dubitanza
de crederseli, Amore.
Amor, li mercatanti c'à
fatta compagnia
e l'un fa li sottratti,
non li sse par che sia;
tutta moneta ria lassa
'n lo so taschetto,
la bona tutta à scelto;
sì ne rapisce, Amore.
[Amor, lo meo coraio tu
s' ll'ài derobato, 30
nulla cosa de bene en me
tu ci à' lassato;
el meo danno ho pensato,
ch'e' no 'l pòzzo estimare,
déiomene archiamare a la
tua corte, Amore.]
Amor, om c'à mercato e vendel
volunteri,
vedennol quel che l'
brama, déne da lu' fugire? 35
Non lo deveria dire: 'Eo
vòi' vender mercato '?
Et en cor ten celato che
no i vòl dare, Amore.
Amor lo to mercato m'era
tanto placente,
no 'l m'avissi mustrato,
non ne sirìa dolente;
lassastim' en la mente
la loro revembranza, 40
facistilo a sutiglianza
per farme morire, Amore.
Amor, omo ch'è ricco et
à moglie ennarrata,
tornali a granne onore,
s'ella va mennicata?
Rechez 'à' esmesurata e
non sai quella te 'n fare
e poimen' satisfare e non
par che 'l facci, Amore. 45
Amor tu èi meo sposo,
àime per moglie presa;
tórnate a granne onore
vetata m'è la spesa?
Sòmmete en mano mesa et
àime en le to mane;
la gente sprezzata
m'àne, sì so' denigrata, Amore.
Amore, om che mustrasse
lo pane a l'afamato 50
e no ne i vòlse dare, or
non sirìa blasmato?
Da po' che 'l m'à'
mustrato e vidimen' morire,
pòmene suvvenire, e non
par che 'l facci, Amore.
[Amor, s'eo ne trovasse
ad alcun che n'avesse,
te ['n]porri' escusare
ch'eo non te ne chidesse 55
s 'e' per le case gesse
ad altri ademannare,
farìme a te tornare, ché
tu me 'n desse, Amore.]
Amor, lo meo coraio sì
l'ài stretto legato,
vòlilo far perire, che
li ài 'l cibo celato?
Forsa ch'en tal estato
mo mme ne vòi po' dare 60
ch'eo no 'l porrò pigliare;
però 'l te 'n recordo, Amore.
Amor, om c'à abbergato
et à 'l tolto a pesone,
se 'l larga 'nant 'el
tempo, que no vòl la rasone
c'arturne a la masone e
pagi tutta la sorte?
Ià non vòl cose tòrte; a
l[e]i me nn 'archiamo, Amore». 65
«Omo che te laminti, breve
mente responno;
tollenno lo to abbergo,
crìsice far soiorno;
abbergastic'el mondo e
me 'n caciasti via;
donqua fai villania, se
tu murmuri de Amore.
Tu sai, mentr 'e' ce
stetti, quigne spese ce fice; 70
non 'n te pòi lamentare,
sì te ne satisfice;
cà ad nettarlo me misi,
ch'era pleno de loto;
e ficel tutto devoto per
avetarce Amore.
Quanno eo me nne partîci
Amor me 'n portai 'l mio;
como lo pòi tu dire
ch'eo me 'n portasse el tio? 75
Tu sai ch'ell 'è sì rio
c'a me non è 'n placere;
ergo co' 'l pòi tu dire
ch'e' te 'l tollesse Amore?
Quanno neiuna cosa ad
alcuno è sprezzata
e no i la renn
'entrasatto, no dé' essar blasmata,
s 'ì l'artolle a la
fiata, sènno colui villano, 80
che non sente de mano de
que li à prestato Amore.
Tu sai molte fïate sì ce
so' abbergato
e sai co' a gran
vergogna sì me nn 'ài for cacciato;
forsa che t'è ad grato
ch'eo cce deia avetare,
faccenno detoperare sì
nobelissimo Amore?». 85
«Amor, ditt 'ài tal
scusa ch'ella se pò bastare
a lo mormoramento c'aio
voluto fare;
voglio 'l capo enclinare
che nne facci vendetta,
e non me 'n tener plu
afflitta de celarmette, Amore».
«Rennendoten' pentuta,
sì cce voglio artornare, 90
ancor me fusse fatto
villano allecerare;
non voi' che mai to pare
facesse lamentanza
ch'eo facesse fallanza
de lo legale amore».
19
Cinqui sensi mess 'ò 'l
pegno
ciascheun d'essar el plu
breve;
la loro delettanza leve
ciascheun brig
'abrivïare.
Emprima sì parla
l'Audito: 5
«Eo ho 'l pegno
aguadagnato;
lo sonar che aio odito
de meo organo è fugato;
enn un ponto fo 'l
toccato
e nulla cosa n'à 'n
tenere; 10
però vo deveria placere
la sentenzia a me dare».
Lo Viso dice: «Non
currate,
ch'eo ho vénta la
sentenza;
le forme e li culur'
ch'e' viddi, 15
clusi l'occhi e fui 'n
perdenza;
or vedite l'armagnenza
co' fo breve abrevïata!
La sentenza ad me è
data,
non me par de dubitare». 20
Lo Gusto trâ for so
libello,
demustranno sua rasone:
«La me' abrevïata passa,
questo non n'è
questïone,
all 'entrar de la masone 25
dui deta fo lo passaio;
e, 'n lo delettar, que
n'aio?
Ché passò co'
ssunnïare».
L'Odorato sì demustra
lo breve delettamento: 30
«De oltra mar vìnnir le
cose,
per avern 'e'
placemento;
spese grame con tormento
ce vedete che fòr fatte;
qual ne m'è remasa parte 35
vui el potete iudicare».
Lo Tatto lussurïoso
ce vergogna d'aparire;
lo deletto putoglioso
l'à ['n]vergogna a
proferire. 40
Or vidit 'el vil placere
quigno prezzo ci à
lassato;
un fetor esstermenato,
che è vergogna a
menzonare.
Non fia breve lo penare 45
c'à en sì breve
delettanza;
longo fòra a proferire
lo penar 'n esmesuranza;
omo, vide questa usanza
ch'è uno ioco en
guarmenella; 50
posta ci à' l'anema
bella
per un tratto che vòl'
fare.
Anema mea, tu si eterna,
eterno vòl'
delettamento;
li sensi la lor
delettanza 55
vidi senza duramento;
a dDeo fa' tu'
salemento,
Isso sol te pò
n'emplire.
Loco el ben non sa
finire,
cà ène eterno en
delettare. 60
20
Guarda che non cagi,
amico,
guarda!
Or te guarda dal Nimico,
che te mustra essere
amico;
non li credare a
l'inico, 5
guarda!
Guarda el viso dal
viduto,
cà 'l coraio n'è feruto,
c'a gran briga n'è
guaruto,
guarda! 10
Non odir le vanetate,
che te trag' a su'
amistate;
plu ca
bresc'apicciarate,
guarda!
Puni a lo tuo gusto un
freno, 15
cà 'l superchio li è
veneno,
a lussuria è sintino,
guarda!
Guàrdate da l'odorato,
lo qual ène
esciordenato, 20
cà 'l Siognor lo tt'à
vetato,
guarda!
Guàrdate dal toccamento,
lo qual a dDeo è 'n
splacemento,
e al tuo corpo è
strugemento, 25
guarda!
Guàrdate da li parente
che non te piglino la
mente,
cà te farò star dolente,
guarda! 30
Guàrdate da multi amice,
che frequentan co'
formice
e 'n Deo te seccan la
radice,
guarda!
Guàrdate da li mal'
pensieri, 35
che la mente fo firire,
la tua alma emmalsanire,
guarda!
21
La Bontat 'enfinita vòl
enfinito amore,
mente, senno e core, lo
tempo e l'esser dato.
Amor longo, fidele, en
eterno durante,
alto en esperanza, sopre
celi passante,
amplo en caritate, onne
cosa abracciante, 5
enn un profundo stante
de core umilïato!
La Volontà creata 'n
enfinetat 'è unita,
menata, per la grazia, è
'n sì alta salita;
en quel cel d'egnoranzia
trâ a gaudïosa vita
(co' ferro a
calamita))nel non-Viduto amato. 10
Lo 'Ntelletto egnorante
va 'ntorno per sentire,
nel cel calignoso non se
'l larga transire,
ché fòra grann 'eniuria
la smesuranza scire
(sirìa maiur sapere ca
llo saper ch'è stato).
Lo 'Ntelletto egnorante
iura fidelitate, 15
sotto l'onipotenzia
tener credulitate,
de mai rason non petere
alla difficultate,
vive[r]'n umilitate, 'n
tal profundo anegato.
O savia egnoranzia, 'nn
alto loco menata,
miraculosa mente sì è'
'n tanto levata, 20
né lengua né vocabulo
entend' en la contrata;
stai como dementata 'n
tanto loco ammirato.
«O alma nobelissima,
dinne que cose vide».
«Veio un tal non-veio,
c'onne cosa me ride
(la lengua m'è mozzata e
lo pensier m'abscide), 25
miraculosa sède, veio,
enel suo adornato».
«Or que frutti redùcene
d'esta tua visïone?».
«Vita ordenata
n'àio[me]enn onne nazïone;
lo cor ch'era
immundissimo, onferno enferïone,
de Ternetà masone, letto
santificato». 30
Cor meo, èite vennuto ad
alto Emperadore;
nulla cosa creata
m'archeia ormai d'amore,
ché 'n onne creatura,
posta en tanto onore,
ànme gran desonore, se
'n me' cor fusse entrato.
Se creatura pèteme per
lo me' amore avere, 35
vadane a la Bontate, che
ll'à a ddestribuire;
ch'eo non ci aio que
fare, ella l'à a possedere;
pò 'l far lo so placere,
ché llo ss 'à comparato!
Lo tempo me demustra
ch'a De' ho corrotta lege,
quanno l'aio occupato en
non-servir de Rege. 40
O tempo, tempo, tempo,
en quanto mal sumerge
a chi non te correge,
passanno te ozïato!
22
En sette modi, co' a me
pare,
destent 'è orazïone;
como Cristo la
ensegnòne,
en paternostro sta
notata.
La prima orazïone, 5
che a dDeo l'omo dega
fare,
che lo nome suo ch'è
santo
en nui deia santificare;
cristiani ne fa 'nvocare
(en Cristo simo
batizzati), 10
che siamo purificati
co la vita emmaculata.
La seconda orazïone,
unde de' essar pregato,
ch'isso venga avetare 15
lo cor nostro
consecrato;
e servelse poi sì
mundato
ch'isso ce pòzza
rennare;
sirìa laido allecerare,
po' ch'è fatta la
'nvetata. 20
La terza orazïone
ch'el Signor ne vòlse
dire,
como l'è obedito en celo
se deia en terra
obedire,
'nantiposto el so volere 25
ad onne cosa che sia,
l'alma e 'l corpo en sua
bailìa,
so' la lege sua servata.
La quarta, che pete el
pane,
tre pan' trovo
ademannate: 30
el primo è devozïone,
l'alme en De'
refocillate;
l'altro pane è 'l
sacramento,
ne l'altare consecrate;
l'altro pan ciascheun
magnate, 35
onn'esta vita è
sustentata.
El primo pan ne ten con
Deo
abracciat 'en
delettanza;
l'altro al prossemo n'à
legati
en la fedele
congreganza; 40
l'altro sì ne dà
sustanza
ne la vita che menamo,
ch'ell 'è refezione
aiamo
enn onne cosa ch'è
ordenata.
La quinta che pete a
dDeo 45
perdonanza del peccato;
mala fronte i porta
enante
chi col frate sta
turbato;
De' 'n so figlio el s'à
adottato
e tu porte sotta el
coltello? 50
Oderai lo mal appello,
se i va 'nant 'est
'ambasciata!
Bona fronte i porta
enante
chi à al prossemo enn
amore;
se li pete perdonanza 55
che sia stato peccatore,
fàila plena lo Signore
e la grazia sua li dona;
questa perdonanza bona
co la sua s'è
accompagnata. 60
La sesta, che non ne
largi
enducere en tentazione;
cà, se isso n'abandona,
sirem menati en presone;
carne mundo lo demone, 65
ciascheuna fa so
legatura,
en quanta ne menan
bruttura
lo meo cor no l'à
stimata.
S 'el Signor con nui
demora,
plovan nenguan le
bataglie; 70
ciascheuna ne dà
guadagna
de vettoria en
travaglie;
fa fugar quelle
semblaglie
de que' tre fort
'inimici
e fane deventar filice 75
la sua bona acompagnata.
La settema orazïone,
che ne campi de li mali,
de le colpe e de
peccati,
che ne fo red'
enfernali, 80
e de mali estermenali,
che sto iù 'n quella
fornace;
onne cosa che desplace
loco sì sta acumulata.
23
En cinque modi apareme
lo Signor 'nn esta vita;
altissima salita, chine
a lo quinto è entrato!
Lo primo modo clàmolo
estato temoroso,
lo secondo parenne amor
medecaroso,
lo terzo modo pareme
vivateco amoroso, 5
lo quarto è patern 'oso,
lo quinto è desponsato.
Nel primo modo apareme
ne l'alma Deo Signore,
da morte suscitandola
per lo suo gran valore;
fùganse le demonia, che
me tenìan 'n errore;
[en]contrizion de core,
l'Amor ci à visitato. 10
Poi vene como medeco ne
l'alma suscitata,
confortala et adiutala,
ché sta sì vulnerata;
le sacramenta ponece,
che la m'ò resanata,
ché me l'à sì curata lo
medeco ammirato!
Como compagno nobele lo
meo Amore è apparuto, 15
de trarme de miseria,
donarme lo so adiuto;
per le vertute mename en
celestial saluto;
non dego star co' muto,
tanto bene occultato.
'N lo quarto modo
apareme come benegno pate,
cibannome de dónora de
la so largitate; 20
da poi che ll'alma
gusta[la]la su' amorositate,
sente la redetate de lo
suo paternato.
'N lo quinto, Amore
mename ad esser desponsata,
al suo Figliol
dulcissimo essere copulata.
Regina s'è de l'agneli,
per grazia menata, 25
en Cristo trasformata 'n
mirabele unitato.
24
«O frate, brig 'a De'
tornare
'nanti ch'en morte si'
pigliato!
'Nanti che venga la
morte,
sì briga de fare lo
patto;
cà 'l tuo ioco è 'n
quella sorte,
che sta' apresso de odir
'Matto! '; 5
'nanti che sia el ioco
fatto,
briga lassarlo
entaulato».
«Frate, ciò che tu me
dice,
te nne voglio amor
portare, 10
ché fai co' fo li boni
amici,
ché de l'amico vòl'
pensare;
ma e' ho famigli' a
governare,
ch'e' nne so' multo
'mbrigato».
«Se tu redi la famiglia, 15
no la redar dell
'altrui;
êl poder tuo
t'arsumiglia,
quigne spese far ne pòi.
Non morir pro figliol'
tui,
cà poco n'ei regraziato!». 20
«Frate, se ll'altrui ne
arendo,
girò mei figliol
mennecati;
no 'l pòzzo far (tutto
m'acendo)
de lassarli desolati;
da vicin' sirìan
clamati: 25
' Èlli figliol' de quel
sprezzato '».
«Frate, or pensa la
sconfitta,
che no n'aspetta el pat'
el figlio,
'[n]anti piglia la via
ritta,
de mucciar de quello
empiglio; 30
e [a]quel c'aspetta, en
quello piglio,
el figlio e 'l pat 'è
po' legato».
«Frate, avuto aio enn
osanza
ben vistire e ben
calzare;
non porria soffrir
vilanza 35
e 'n questa guisa
desprezzare;
farìme a deto
demustrare;
'Ecco l'om mal aguidato
'».
«Tésto all 'amo
s'arsemiglia,
che de fore à lo
dolzore, 40
e llo pesce, poi che 'l
piglia,
sentene poco sapore;
drento trova un amarore,
che li è multo
entossecato».
«Non porria deiun
sofrire 45
per la mea debeletate;
ménaneme a lo morire
le cocine mal frumiate;
e sì per mea necessetate
voglio ciò che so'
usato». 50
«Frate, or pensa la
presone
(rigi e conti ce so'
stati)),
e donzelli plu che tune
en tal fame so' trovati
che calzar' s'ò
manecati, 55
con quel el loto ci ò
trescato!»
«Non porrìa veiar la
notte,
a stare en pè en
orazione;
parme una cosa sì forte
de mettarme a
derenzione; 60
cà, s'e' veio per
stasone,
tutto 'l dì ne vo
agirlato».
«Or pensa li
'ncastellati
co' so' ententi a lo
veiare,
che de fore so' asidiati 65
da color che i vòl
pigliare;
tutta notte sto a
gridare
ch' el castel non sia
arrobato».
«Frate, sì m'à'
esbagutito
co lo tuo bon parlamento 70
che nel cor sì so'
firito
d'un divino
accendemento;
pigliar voglio
pensamento
ch'eo non sia ad òpo
engannato.
Gir ne voglio a
l'apatrino 75
acusarne mea mattezza;
meglio m'è esser
pelegrino
che d'aver questa
ricchezza,
qual me mena a la
durezza
de quel foco
accalurato». 80
25
«Sapete vui novelle de
l'Amore,
che m'à rapito et
absurbito el core
e temme empresonato en
suo dolzore
e famme morir enn amor
penato?»
«De l'amore che nui ài
ademannato, 5
multi amur' nui trovamo
enn esto stato;
se tu non ne declari del
tuo amato,
responder nui non te cce
saperimo».
«L'Amor che e' ademanno
sì è 'l primo,
unico, eterno, sta multo
sullimo; 10
non par che 'l
conoscate, como estimo,
da ch'en plulari avete
la 'ntennanza».
«Questo responner ià non
n'è fallenza,
de lo tuo amor non
n'avem conoscenza;
se no 'n t'encresce a
ddiren' sua valenza, 15
delèttane l'audito de
ascoltare».
«L'Amor ch'e' ademanno è
'n singulare
e celo e terra aremple
col so amare;
en cosa brutta non po'
demorare
tanto è purissimo. 20
L'Amor ch'e' ademanno è
umilissimo,
êl core, o' se reposa,
fa 'l dettissimo;
umilia l'affetto
soperbissimo
per so bontate.
Enfundeme nel cor
fidelitate, 25
famen' guardar de le
cose vetate;
le cose concedute et
ordenate
fàleme usar con granne
temperanza.
Devide de la terra mea
speranza,
conducelamm' en cel la
vecinanza 30
e fame cittadin per
longa usanza
de la gran cittade.
Loco sse so' le cose
ordenate,
la scola se cce ten de
caritate;
tutte le gente de quelle
contrate, 35
ciascheuna en amor è
conventato.
Desténguese l'Amore en
terzo stato:
bono, meglio, summo
sullimato;
lo summo ben se vòle
essere amato
senza compagnia. 40
Parlar de tale Amor
fccio follia,
dïota me cognosco en
teologia;
l'Amor me conestregne en
so pazzia
e fame bannire.
Prorompe l'abundanza en
voler dire, 45
modo non ce li trovo a
pprofirire;
la Veretà m'empone lo
tacere,
ch'e' no 'l so fare.
L'abundanza non se pò
occultare,
loco se cce forma el
iubilare, 50
prorompe en canto che è
sibilare,
che vidde Elya.
Partàmone ormai de
questa via
a le dui destenzion che
so' emprima
e loco sì figam la
diciria 55
che sse convene.
Sempre lo meglio sta
sopre lo bene;
se tu amerai lo prossimo
co' tene
e te no n'ame como se
convene,
tu cech'è' e 'l ceco
mini a 'ntralipare. 60
Emprima t'òp 'è te con
Deo ordenare
e da lui prender regula
d'amare;
amore saio è forte enn
adurare
e mai no esmaglia.
Fame né sete e morte no
'l travaglia 65
e sempre el trove forte
a la bataglia.
a pater pena et onne ria
travaglia
en star quïeto.
Lo corpo s'à redutto a
suo servito,
li sensi regulati ad
obidito, 70
l'eccessi sottoposti so'
al ponito
et a rasone.
Tutta sta quïeta la
masone
(l 'offizia à destente
per rasone);
se nulla ce nascesse
quistïone, 75
stonne al iudicio.
Lo iudece che sede al
maleficio,
ser Conscio c'è vocato
per officio
e non perdona mai per
pregaricio
né per temore. 80
Ià non perdon 'al granne
né al menore,
nulla cosa occultata li
sta en core;
tutta la corte vive con
tremore
ad obidenza.
Poi che l'anema vive a
conscïenza, 85
con' [[d]é, amarà lo
prossimo en placenza;
amor verace par, senza
fallenza,
de caritate.
Trasfórmate ll'amore, en
veretate,
ne le persone che so'
tributate; 90
en compatenno maiur pena
pate
ca lo penato.
Quel per alcuno tempo à
repusato,
lo compatente ce sta
crucïato;
nott 'e iorno con lui è
'n tormentato 95
e ma' non posa.
Non pòte l'om sapere
questa cosa
(se non la Caritate ch'i
l'à 'nfusa),
como entro 'n l'om
penato sta retrusa
a pparturire. 100
Partàmone ormai dal
nostro dire
et artornimo ad Cristo,
dolce scire,
che ne perduni lo nostro
fallire
e dìane pace».
«Lo vostro detto, frate,
sì nne place, 105
però che vostro dicere è
verace;
de sequir nui tal via
multo n'aiace,
che nne salvimo».
26
Sì como la morte face a
lo corpo umanato,
multo peio sì fa a
l'anema la gran morte del peccato.
Emprima la morte al
corpo sì li fa mortal firita,
che da onne membro i
tolle, escarporescene la vita.
Le membra perdo so uso,
poi che la vita è finita; 5
l'anema poi s'è partita,
torna poi 'l corpo anichillato.
Lo peccato plu ca morte
sì fa sua firita dura,
che a l'alma tolle Deo e
corrumpei so natura;
lo ben non pò operare,
ma li mali en gran plenura;
cadere en tanta
afrantura per cusì vil delettato! 10
Questa morte tolle al
corpo la bellezza e lo colore,
et la forma è sì
desfatta, la veduta dà un orrore;
non se trova sì securo
che no i n'e[n]gèneri pavore
de vedere quel terrore
de l'aspetto desformato.
Lo peccato sì fa a
l'anema sì terrebele firita 15
che li tolle la bellezza
(cà da De' [[n ']era ensignita)
chi vedere la potesse sì
li tolleria la vita:
la faccia terrebelita,
crudel morte è 'n suo sguardato.
Questa morte sì fa el
corpo putredissimo fetente;
è la puzza estermenata,
che conturba tutta gente; 20
non se trova né vicino,
né amico, né parente,
che voglia essar
sofferente de averlo un iorno a llato.
Tutta puzza ch'è nel
mondo fuss 'ensemor adunata
(solfanial de corpi
morti e onne puzza de privata),
sì sirìa moscato et
ambra po' 'l fetor de la 25
peccata, quella puzza
estermenata, che l'onferno à 'imputedato.
Questa morte naturale a
lo corpo par che dìa
tal firita che li tolle
onne bona compagnia;
d'esto mondo l'à
privato, ché iettato for ne sia,
co' se fa a la malsanìa
che da sani è separato. 30
Lo peccato sì fa l'anema
la firita ch'è sì forte
che li tolle Deo e santi
e l'àgneli con lor consorte;
de l'eclesia è esbannita
(e[n]serrate i so' le porte))
e li beni li so'
estorte, che nnulla parte ne i sia dato.
Questa morte naturale al
corpo dà percussione, 35
che la sua carne sia
data a li vermi en commestione;
e li vermi congregati
d'esto corpo fo stazzone,
enfra lor non n'è
questione ch'ello non sia devorato.
Lo peccato sì fa a
l'anema la terrebel sua usanza,
che è data a le demonia,
che stia en loro congreganza; 40
no llà pòzzo consumare,
fòli mala vecinanza,
darli pen 'enn abundanza
co' convene al loro stato.
L'ultema che fa la
morte, che dà el corpo a ssepultura;
né palazzo i dà né
corte, ma è mess 'a destrettura;
la longezza e la latezza
multo li sse dà a mmesura, 45
scarsa mente en la
statura so' la terra è 'ntumulato.
Lo peccato mena l'anema
al sepolcro de l'onferno
e loco sì è
['n]tumulata, che non n'esce en sempiterno;
frate, lassa lo peccato
che te cce mena traenno:
po' ch'èi scripto nel
quaterno, averai cotal
pagato! 50
27
«O Cristo onipotente,
dove site envïato?
Perché pelegrinato vo
site messo a andare?
Multo me maraviglio de
questa vostra andata,
persona tanto altessima
mettarse a ddesperata!
Non ne si stata usata de
volerne apenare». 5
«Lo devino consiglio sì
à diliverato
ch'e' ne venga nel mondo
a l'om ch'è desformato
e facciace parentato,
con' l'ho priso ad amare».
«Que n'è opporto tal
omo, per cu' va' afatiganno?
Se nn 'è da te fugito, a
te non torna 'n danno; 10
à a pagare gran banno,
no lo pò satisfare!».
«Tutto 'l déveto c'àne
eo sì lo pagaraio
et enfra Deo e l'omo
pace ce mettaraio
e sì la 'n ce fermaraio,
non se deia guastare».
«Como porrai far pace
enfra Deo e l'om mundano, 15
cà l'om vòlse essar Deo
e Deo vòl l'om sottano?
E questo è tale trano,
null 'om 'l se pò placare».
«Sì, co' me faccio omo,
omo à so entennemento;
et, en quanto omo, a Deo
farò suiacemento;
faròcce iognemento;
ciascheun suo consolare». 20
«Ecco che ven' nel
mondo; como vorrai venire?
Bon è che ll'omo el
saccia, facciateli bannire,
che sse pòzza sentire
como l'om vòl' sanare».
«Eo l'è fatto bannire
c'onn 'om veng 'a la scola,
la divina scienzia
d'ensegnar c'ho 'n gran gola; 25
e questa è cason sola,
che l'om vogli' amastrare».
«Emprima de la scola, se
vo place, decite:
o' vegnerà la gente ad
abbergo c'avite?
Bon è che lo i narrite,
che lo pòzzan trovare».
El nome del me' abbergo
di' ch'è umeletate; 30
om che ce vòl venire,
trovame en veretate;
e le spese dicate che
tutte le vòi' fare».
«Ancora me dicate qual
legiarite arte;
manna per tutto 'l mondo
che se leggan to carte,
che vengan po' d'onne
parte a la scol 'a appararare». 35
«Eo ensegno ad amare, e
questa è l'arte mia;
et omo che lla emprende
con Deo fa compagnia;
se no 'l perde a
ffollia, con lu' sta a delettare».
«Et om che non n'à
libro, como porrà emprèndare?
Ancora non l'audìo c'omo
el trovasse a vendare; 40
rason porram ostendare
per nostra scusa mustrare».
«Ego sum libro de vita,
segnato de .vij. signi;
po' che 'e' siraio
operto, trovarà' .v. migni
(so' de sangue
vermigli)), o' porrà studïare».
«Forsa quella scriptura
à sì forte costrutto 45
che non la porria
'ntennere chi non ne fuss 'estrutto;
starìan' tutto derutto,
a nno potenno pro' fare».
«Nant 'ène la scriptura
che onne studïante
sì cce pò bene legiare e
proficere ennante.
Nòtace l'alinfante e
ll'àino ce pò pedovare». 50
28
Coll 'occhi c'aio nel
capo, la luce del dì medïante,
a me representa denante
cosa corporeata.
Coll 'occhi c'aio nel
capo veio 'l divin sacramento;
lo preite 'l me nustra a
l'altare, pane sì è en suo vedemento;
la luce ch'è de la fede
altro me fa mustramento 5
a l'occhi mei c'aio
drento, en mente razïonata.
Li quatro sensi sì
dicono: «Questo sì è vero pane!».
(Solo l'audito
résistelo, ciascheun de lor for remane).
So' queste vesebele
forme Cristo ocultato ce stane;
cusì a l'alme se dàne,
en questa mesterïata. 10
'Como porìa esser
questo? Vorrìmlo veder per rasone '.
L'alta potenzia devina
summettarite a rasone?
Piaqueli celo creare e
nulla ne fo questione;
vui que farite entenzone
enn esta so breve operata?
A lo 'nvesebel è' ceco,
venim cun baston de credenza; 15
a lo devin sacramento
vènce con ferma fidenza;
Cristo, ch'è loco
ocultato, dàte la sua benvoglienza;
e qui sì se fa
parentezza de la sua grazia data.
La corte o' se fo queste
nozze sì è questa eclesia santa;
tu veni a llei obedente
et ella de fede t'amanta; 20
po' t'apresent 'al
Signore, isso per sponsa te planta;
loco se fa nova canta,
ché l'alma per fede è sponsata.
E qui sì se forma un
amore de lo envesebele Dio;
l'alma no 'l vede, ma
sente che li desplace onne rio;
miracol se vede
enfenito, l'onferno se fa celestìo; 25
prorump 'enn amor
fernosìo, plagnenno la vita passata.
O vita mea emmaledetta
mundana lussurïosa,
vita de scrofa fetente,
sogliata en merda lutosa,
sprezzanno la vita
celesta de l'odorifera rosa!
Non passarà questa cosa
ch'ella non sia corrottata. 30
O vita mea emmaledetta
villana engrata soperba!
Sprezzanno la vita
celesta a dDeo stata so' sempre acerba,
rompenno leg 'e statute,
le so santisseme verba;
et isso de me fatt 'à
serba, ché non m'a a l'onferno dannata.
Anema mea, que farai de
lo tuo tempo passato? 35
Non n'è dannaio de ioco,
ch'ello non sia corrottato!
Plant 'e sospire e
duluri siraione sempre cibato,
pensanno lo meo gran
peccato, c'a dDeo sempre so' stata engrata.
Signor, non te veio, ma
veio che m'ài enn alto mutato;
amore de terra m'ài
tolto, en celo sì 'l m'ài collocato! 40
Te daietore non veio, ma
veio e tocco el tuo dato,
ché m'ai lo corpo
enfrenato, ch'en tante bruttur' n'à sozzata.
O castetate, que è
questo che t'aio mo 'n tanta placenza?
Et unde spereia esta
luce, che data m'à tal conoscenza?
Ven de lo Patre de lume,
che spera la sua benvoglienza; 45
e questo non n'è
fallenza, la grazia sua ch'à spirata.
O povertate, que è
questo che t'aio mo en tanto placere,
c'a tutto lo tempo
passato orrebel me fusti ad odire?
Plu m'afrigìa che la
freve, quanno vinìa, 'l to pensieri;
e or t'aio en tanto
disire che tutta de te so ' ennamata. 50
Venite a veder
maraviglia ch'e' pòzzo mo el prossimo amare
e nulla me dà mo
gravenza poterlo en meo danno portare;
e de la iniuria m'è
fatta lebbe sì m'è el perdonare;
e questo nno m'è 'n
bastare, s'e' non so' en suo amore affocata.
Venite a veder
maraviglia ch'e' pòzzo portar le vergogne, 55
c'a tutto lo tempo
passato sempre da me fòr de lugne;
or me dà un 'alegrezza,
quando vergogna me iogne,
però che con Deo me
coniogne ennela sua dolce abracciata.
O fede lucente preclara,
per te so' vinuto a 'sti frutti!
Benedetta sia l'ora e la
dia, ch'eo sì credetti a tui mutti; 60
parme che questa sia
l'arra de 'n trarme a cel per condutti;
l'affetti mei su m'ài
redutti, ch'e' ame la to redetata.
29
Iesù Cristo se lamenta
de la Eclesia romana,
che l'è engrata e
villana de l'amor che li à portato.
«Da po' ch'eo prisi
carne de la umana natura,
sustenni passïone con
una morte dura;
desponsai la Eclesia
fidelissima e pura, 5
pusi en lei mea cura
d'uno amore apicciato.
Li me' pover' discipuli
er lo mondo mannai,
de lo Spirito santo lor
coraio enflammai,
la fede mea santissima
per lor sì semenai,
multi signi mustrai per
l'oniverso stato. 10
Vedenno el mondo ceco
tanti signi mustrare,
a omini ydïoti tanto
saper parlare,
fòr prisi ad amiranza,
creder e batizzare,
issi quel' signi fare,
dóne sirà ammirato.
Levòse l'Ydolatria co 'l
so pessemo errore, 15
pusese enn arte maica li
signi del Signore,
encecò li populi, rigi e
emperaduri
(occisero a ddoluri onne
messo mannato).
Tant 'era lo fervore de
la primera fede,
occidendone uno, milli
lassava rede; 20
stancavan li carnifice
de farne tanta cede;
martirizzata fede vicque
per adurato.
Levòse la Resìa e fece
gran semblaglia,
cuntra la Veretate fece
granne bataglia;
suffisticato Vero suo
semenò zezzaglia, 25
non fo senza travaglia
tale ponto passato.
Mannai li mei dutturi co
la me' Sapïenza;
desputaro e lo vero
mustrail' senza fallenza;
sconfigenno e cacianno
onne falsa credenza,
demustrar mea prudenza
de vivere ordenato. 30
Vedete el meo cordoglio,
a cque me ò redutto!
Lo falso clericato, che
m'à morto e destrutto!
D 'onne meo lavoreccio
me fo perdir lo frutto.
maiur dolor che morto da
loro aio portato».
30
La Superbia de altura
à fatte tante figliole,
tutto 'l mondo se nne
dole
de lo mal che nn 'è
scuntrato!
La Superbia apetesce 6
onne cosa aver subietta;
sopre par' no vòl neiuno
e li oval' no li
deletta;
li menur' mette a la
stretta,
che no i pò om far tant
'onore 10
quanto li apetesce el
core
de voler essciordenato.
Raguardanno a so maiuri,
una Envidia c'è nata;
no la pòte iettar fore, 15
teme d'esser conculcata;
l'odio sì l'à emprenata,
enside va preparanno,
per farnel' cader en
banno,
che de lor sia menovato. 20
Per poter segnorïare,
se fa iure ennela terra;
e lle parte ce fa fare,
unde nascen' multa
guerra;
lo suo cor multo
s'aferra 25
(co' sse pensa no 'l pò
avere);
l'Ira sì lo fa ensanire
come cane arrabïato.
Po' che ll'Ira è 'n su
montata
ad aver la signoria, 30
Crudeltat 'è
apparechiata
de stare en sua
compagnia;
de far granne ocidaria
no li pare sufficienza,
tant 'è la malavoglienza 35
che en so core à
semenato.
Po' che ll'Ira non pò
fare
tutto quant 'è ['n]suo
volere,
una Accidia n'è nata,
entra 'l core a
ppossedere; 40
onne ben li fa splacere,
posta 'n estremo temore;
le merolla i secca en
core
de tristore ch'è
abergato.
L'Accidia multo pensosa 45
va pensanno onne viaio:
'Se ll'aver ce fusse enn
alto,
emplerìse el tuo coraio!
'.
L'Avarizia ch'è al
passaio,
entra a ppossedere la
corte; 50
destregnenza se fa forte
ad onne uscio far
serrato.
À sospetta la famiglia,
che no i vaia el suo
furanno;
moglie figli nore servi, 55
tutti li va tribulanno.
Or vidischi male ottanno
che fa tutta la
famiglia!
Ciascheun morte la
asimiglia
d'esto dèmone encarnato! 60
Rape fura enganna
esforza
(non c'esguard 'a mal
parere! ),
cun guai l'omo, ch'è
'mpotente,
che li aiace el suo
podere!
Ché i menaccia del
firire, 65
s 'el poder suo no li
dona.
Dentorno no li arman
persona,
che da lui non sia
apredato.
Or vidisci terre, végne,
orta, silve per lenare, 70
auro, argento, ioie e
gemme
per le scrignia far
serrare;
e molina a macenare,
bestie grosse e menute,
case far fare enfenute, 75
per servar suo
guadagnato.
El blado serva en anno
en anno
(c'aspetta la caristìa!
);
po' che guasto el se
mannuca,
en casa mette dolentìa. 80
Or vidisci blasfemìa
che la sua famiglia face!
Esbannita n'è la pace
de tutto el suo
comitato.
Se la sua famiglia
engrassa, 85
èlli en grann
'esplacemento;
el pane e 'l vino che i
va 'n casa
mette en so reputamento.
Or vidisci enuiamento:
'O famiglia sprecatrice!
'90
Da Deo sì la maledice,
ché suo ben s'ò
manecato.
O avare, fatt 'ài
onferno,
mentre la tua vita dura,
e de l'altr 'à' presa
l'arra: 95
aspetta la pagatura!
O Soperbia de altura,
vidi ove si redutta!
L'onoranza tua destrutta
e 'n onne gente si
avilato. 100
Cinqui vizia à ne
l'anema
(che de sopre aio
contate).
Lo soperbo, envidïoso
et iroso, accidïate,
l'avarizia, toccate. 105
Dui ne rennan êlla
carne,
che tutto esto monno
spanne:
gola e lussurïato.
L'avarizia n'à adunato
e la gola 'l se devora; 110
en taverne fa mercato,
pro un becchieri una
vultura;
or vidiss 'esprecatura
che se fa de la
guadagna!
La lussuria à compagna, 115
che sia vaccio
consumato.
Tutta spreca una
cuntrata
per avere una polzella!
Or vediti esta brigata,
ad que è adutta esta
novella! 120
Anema mea taupinella,
guàrdate da tali osteri;
lo celo te fo perdire
e l'onferno à' 'n
redetato.
31
«O corpo enfracedato,
eo so' l'alma dolente;
lèvati emmantenente,
cà si meco dannato.
L'àgnelo sta a trombare 5
(voce de gran pagura! ),
òpo nn 'è a ppresentare
senza nulla demora.
Stàvime a ppredecare,
ch'e' no n' avissi
pagura; 10
male te crisi allora,
quando fic'el peccato».
«Or èi tu, l'alma mia
cortese e conoscente?
Po' che 'n t'andasti via 15
retornai a neiente.
Famme tal compagnia
ch'eo non sia sì
dolente!
Veio terrebel gente
cun volto esvalïato». 20
«Queste so' le demonia,
cun chi t'òp 'è
[a]avetare;
non te pò' far istoria
que t'oporà a portare;
non me 'n trovo en
memoria 25
de poterlo ennarrare;
se ententa fuss 'el
mare,
ià non 'n sirìa
pontato!».
«Non ce pò' mo venire,
ché so' en tanta
afrantura 30
ch'eo sto su nel morire,
sento(ce)la morte dura.
Sì facisti al partire,
rumpisti onne iontura;
recata ài tal fortura 35
c'onn 'osso m'à'
spezzato».
«Como da téne a mmene
fòse apicciato amore,
simo reiunti en pene
con eternal sciamore; 40
l'ossa contra le vene,
nerba contra ionture,
'scioredenat 'onne umore
de lo primero stato».
«Unquanque Galïeno, 45
Avicenna, Ypocrate
non sàpper lo conveno
de me' infirmitate;
tutte ensemor [. . -eno]
e ssòmese adirate, 50
sento tal tempestate
ch'e' non vorria esser
nato».
«Lèvat 'emmaledetto,
cà non pòi plu morare;
ne la fronte n'è scripto 55
tutto nostro peccare;
quel che, 'n ascus' êl
letto,
volavamo operare,
oporàsse mustrare,
vigente onn 'om ch'è
nato». 60
«Chi è questo gran
scire,
rege de grann 'altura?
So' tterra vorrìa gire,
tal me mette paiura.
Ove porrìa fugire 65
da la sua faccia dura?
Terra, fa copretura,
ch'e' no 'l veia
adirato».
«Questo è Iesù Cristo;
lo Figliolo de Dio. 70
Vedenno el volto tristo,
'splaceli el fatto mio.
Potemmo fare aquisto
d'aver lo renno sio!
Malvascio corpo e rio, 75
or que avem
guadagnato!».
32
O Vergen plu ca femena,
santa Maria beata!
Plu ca femena, dico;
onn'om nasce inimico
(per la Scriptura
espleco), 5
nant 'è' santa ca nata.
Estanno en ventr
'enclusa,
po' l'alma ce fo enfusa,
potenzia virtuosa
sì tt'à santificata. 10
La divina onzïone
sì te santificòne,
d'onne cuntagïone
remasesti ellibata.
L'original peccato, 15
c'Adam à sementato,
onn'om con quel è nato,
tu n'èi da cquel mundata.
Nul peccato mortale
en to voler non sale 20
et dall 'ovenïale
tu sola è' emmaculata.
Secondo questa rima,
tu si la Vergen prima;
sopre ll'altre sollima, 25
tu ll'ài emprima votata
la to vergenetate,
sopr'onne umanetate,
ch'en tanta puretate
mai ffòse conservata. 30
L'omiltà profunda,
ch'ennel tuo cor abunda,
lo cel se nne sperfonna
d'esserne salutata.
Vergineo proposito 35
en sacramento
abscondito,
marito pigl 'encognito,
che non fusci enfamata.
L'alto messo onorato
da cel te fo mandato; 40
lo cor fo ['m]paventato
de la su 'annunzïata:
'Conciperai tu figlio,
sirà senza simiglio,
se tu assenti al
consiglio 45
de questa me' ambasciata
'.
O Vergen, non tardare
al suo ditto assentare!
La gente sta a cclamare
che per te sia adiutata. 50
'Adiutane, Madonna,
cà 'l mondo se
sperfonna,
se tarde la responna,
che non sia aginata '.
Da po' che consentisti, 55
lo figliol concepisti,
Cristo amoroso désti
a la gente dannata.
Lo mondo n'è stopito,
conceper per audito, 60
lo corpo star polito
ad non esser toccata!
Sopr'onne uso e rasone
aver concezïone,
senza corruzïone 65
femena 'ngravedata!
Sopre rasone et arte
senza soment 'à' latte!
Tu sola n'à' le carte
esserne fecundata. 70
O prena senza semina,
non fo mai fatto en
femena;
tu sola sine crimina
null 'altra n'è trovata.
Lo Vero creans omnia 75
vestito è 'n te,
Virginea;
non lassanno suo sòlia,
devinità è 'ncarnata!
Maria porta Deo et omo,
ciascheun serva 'l suo
como; 80
portanno sì gran somo
e non n'essar gravata!
O parto ennaudito!
lo Figliol parturito
d'entro lo ventr 'è
oscito 85
de mate segellata.
A non rompar segello
nat 'è lo Figliol bello,
lassanno el so castello
co la porta enserrata! 90
(Non sirìa convenenza
la divina potenza
faccesce vïolenza
en sua casa albergata).
O Maria, co' facivi, 95
quanno tune 'l vidivi?
Or co' non te morivi
de l'amor affocata?
Co' non te consumavi,
quanno tu li sguardavi, 100
che Deo ce contemplavi
en quella carne velata?
Quann 'isso te sogìa,
l'amor con' te facìa,
la smesuranza sia 105
essar da te lattata?
Quand'isso te clamava
e 'mate' te vocava,
co' nno te consumava,
mate de Deo vocata? 110
O Madonna, quelli atti,
avivi en quelli fatti,
quelli 'nfocati tratti
la lengua m'ò mozzata.
Quanno ('l pensier me
struge), 115
co' fa', quanno te suge?
Lo lacremar non fuge
d'amor che tt'à legata.
O cor salamandrato
de viver sì enfocato, 120
co' non t'à consumato
la piena ennamorata?
Lo don de la fortezza
t'à data estabelezza
portar tanta dolcezza 125
en l'anema enfocata.
L'umilitate sua
embastardio la tua,
c'onn 'altra me par
frua,
sènno êlla sua
esvardata. 130
Cà tu salisti 'n gloria,
isso esces 'en miseria;
or quigna convenèria
à enseme esta vergata?
La sua umilitate 135
prender umanetate,
pare superbiitate
onn'altra ch'è pensata.
Accurrite, accurrite,
gente, co' non venete? 140
Vita eternal vedite
co la fascia legata.
Venetal a ppigliare,
co' non ne po' mucciare
che dega arcomparare 145
la gente desperata.
33
Amor diletto, Cristo
beato,
de me desolato agi
piatanza!
Agi piatanza de me
peccatore,
che so' stato enn errore
longo tempo passato;
a gran deritto me 'n vo
a l'ardore, 5
cà te, Signore, aio
abandonato
pro 'l mondo taupino, lo
qual me ven meno
e dta m'à 'n pleno de
pen' abundanza!
Abundame dentro la
granne pena,
la quale me mena l'amor
del peccato; 10
l'alma dolente a peccare
s'enclina,
dé' esser serena, or à
volto scurato;
perché 'n le' non luce
la clara luce,
la qual aduce la tua
diritanza.
Ma s'e' me voglio a Te
dirizzare 15
e non peccare, credo per
certo
ca de Te, Luce, verrà
spereiare,
c'alluminare farà lo meo
petto;
ma so' acecato enn un
fondo scurato,
nel qual m'à menato la
mea cattivanza. 20
La me' cattivanza l'alma
à menata
là 'v 'è predata da tre
inimici;
e lo plu forte la tene
abracciata,
encatenata e mustranse
amici!
Dòme ferite 'n ascus 'e
coprite, 25
le qual' vui vedite che
me metto 'n erranza.
Crudele mente m'ànno
firita
et eschirnita battuta e
spogliata;
la mea potenza veio
perita,
perch'è 'nfracita la
plaga endurata; 30
or briga tagliare e poi
medecare;
porraio sperare che so'
en liberanza.
Ora m'adiuta ad me
liberare,
ch'eo pòzza campare del
falso Nimico;
fàise da longa a
balestrare 35
et assegnare al cor ch'è
podico;
la man che me fère non
pòzzo vedere;
tal' cose a patere me
dòne gravanza.
Gravame forte lo
balistreri,
lo qual vòl firire êll
'alma polita; 40
fatt 'à balestro del
mondo averseri,
lo qual en bellire me
mustra sua vita;
per l'occhi me mette al
cor le saiette,
l'oreche so' aperte a
'ricarme turbanza.
Turbame el naso, che vòl
odorato, 45
la vocca, asaiato, per
dar conforto
en lo peiore ch'en me
sia stato,
lo qual m'à aguidato ad
uno mal porto;
se i dò ben magnare, me
sta a 'ncalciare;
de l'amensurare sì fa
lamentanza! 50
Lamentase el tatto e
dice: 'Eo so uso
d'aver reposo en me'
delettare;
or lo m'ài tolto, sirò
rampognoso
e corroccioso en mea
vivitate '.
Se alento lo freno al
corpo taupino, 55
so' preso a l'oncino de
la tristanza.
34
O frate, guarda 'l Viso,
se vòi ben reguarire,
cà mortal' ferite a
l'anema spesse fiate fa venire.
Del diavolo a l'anema lo
Viso è roffïano
e, ['n]quanto pò, se
studia de mettarlil' en mano;
se ode fatto vano,
reportalo a la corte; 5
la Carne sta a le porte,
per le novelle odire.
Odita la novella, la
Carne fa semblaglia,
e[n]cuntra la Rasone sì
dà granne bataglia;
e[n]suo voler no
esmaglia co la voglia emportuna;
se trova l'alma sciona,
fàlase consentire. 10
Coscienzia resiste,
demustrar lo peccato:
«Deo ne sirìa offeso e
tu forì' dannato».
Lo Corpo mal vezzato
responne como è uso:
«Deo che è pi[g]itoso lo
me porrà parcire».
La Veretà responnne: «Tu
alligi falsa mente, 15
cà Deo mai non perdona,
se non n'è' penetente;
penter sofficïente non
l'ài 'n to redetate,
partirte da peccate cun
verace pentere».
La Carne dice: «Eo ardo,
no lo pòzzo portare;
satisfan 'me esta volta,
ch'e' me pòzza pusare! 20
Vògliolte poi iurare de
starte poi soietta,
sirò sì casta e netta
che te sirà en placere».
Responnne la Rasone:
«Sirìa detoperata
e [ttune]da onne gente
sirì' poi adetata:
'Ecco la mal guidata,
vergogna de parente, 25
che fa tutta so gente
con gran vergogna gire! '».
Lo diavolo ce parla,
ensegna: «Questa posta
tu la pò' fare occulto
d'onne gent 'en nascosta;
passare questa iosta
nullo pensar facciamo!
Se plu lo 'nduzïamo,
tosto porrì' empascire». 30
Tanti so' li tomulti e l'ìmpiti
carnali
che la Rason taupina
s'enclina a quisti mali;
deventan bestiale e
perde onne rasone;
tanta à confusione, non
se porria scoprire.
Da po' che ss 'è caduta,
Coscienzia mordace 35
(l 'acqua, lo vento
posa)de stimolar non tace.
Lo cor perde la pace e
perde l'alegrezza
e venli tal trestezza,
non se pò areverire.
Suspìcase la miseria che
'l saccia onnechivelli;
se vede gent 'ensemora,
pensa de lei pispigli. 40
Se li vòl' dar consigli,
non par che cci àian loco;
perdut 'à riso e ioco e
onne alegrezza avire.
Borbòtanse le cose, le
gente a ppispigliare.
Li parenti sèntolo,
comènzate a llagnare;
lo cor vorria crepare
(tante à abergate doglie! ), 45
tentato de re' voglie de
volerse perire.
Lo diavol ci areca mala
tentazïone:
«Que fai, detoperata
d'onne tua nazïone?
Questa confusïone non
n'è da comportare!».
(Multi fa desperare e 'n
mala morte fenire). 50
Guarda, no li crédare,
c'aiogne al mal el peio,
c'a questa to caduta se
pò avere remeio;
cuntra de te fa asseio
de volerte guardare,
con planto confessare;
sì porrai reguarire.
Vedite li periculi, c'ò
breve 'ncomenzate, 55
che 'n nasco l'omecidia,
guastanse le casate!
Guardatevo a l'entrate,
che non intr 'esto foco;
se se cci anida loco, no
'l ne pòi scarporire.
Or vidite lo frutto de
mal delettamento,
l'anema e 'l corpo à
posto en cotanto tormento. 60
Sìate recordamento,
frate, la guarda fare;
se vòl' l'alma salvare,
non ce stare a ddormire.
35
Plange la Eclesia plange
e dolora,
sente fortuna de pessemo
stato.
«O nobelissima mamma,
que plagni?
Mustri che senti dolur'
molto magni;
ennarran' el modo perché
tanto lagni, 5
che sì duro planto fai
esmesurato».
«Figlio, eo sì plango,
ch'e' me n'aio anvito,
veiome morto, pat 'e
marito;
figli, fratelli, neputi
ho esmarrito,
onne meo amico è preso e
legato. 10
So' circundata de figli
bastardi,
en onne mea pugna se
mustra codardi.
Li miei ligitimi, espade
né dardi,
lo lor coraio non n'era
mutato.
Li miei ligitimi era 'n
concorda, 15
veio bastardi plin' de
descorda;
la gente enfedele me
clama la lorda
per lo rio essemplo che
ò semenato.
Veio esbannita la
povertate;
null 'è che cure se no
'n degnetate, 20
Li miei ligitimi enn
asperetate,
tutto lo monno lo' fo
conculcato.
Auro et argento s'ò
rebannito,
fatt 'ò inimici con lor
gran convito;
onne bon uso da loro è
fugito, 25
dónne el meo planto cun
granne eiulato.
O' so' li patri plini de
fede?
Null 'è che cure morir
om me vede.
La Tepedezza m'à preso
et occide
e 'l meo dolore non n'è
corrottato. 30
O' so' li profeti plin'
de speranza?
Null 'è che cure en mea
vedovanza.
Presonzïone pres 'à
baldanza,
tutto lo mondo po' llei
s'è rizzato.
O' so' l'appostoli plin'
de fervore? 35
Null 'è che cure en meo
dolore;
oscito m'è 'scuntra o
Propio Amore
e ià non veio che i sia
contrastato.
O' so' li martori plin'
de fortezza?
Non è chi cure en mea
vedovezza. 40
Oscita m'è 'scuntra
l'Ascevelezza
e 'l meo fervore sì à
annichilato.
O' so' li prelati usti e
fervente,
che la loro vita sanava
la gente?
Oscit 'è la Pompa,
grossura potente, 45
e sì nobel ordene m'ò
maculato.
O' so' li dotturi plin'
de prudenza?
Multi ne veio saliti en
escienza,
ma la lor vita non m'è a
convegnenza,
dato m'ò calcia ch' el
cor m'ò acorato. 50
O relïusi en
temperamento,
granne de vui avì' placemento!
Or vo cercanno onne
convento,
pochi ne trovo en cui
sia consolato.
O pace amara, co' m'ài
sì afflitta? 55
Mentr 'e' fui en pugna,
sì stetti deritta.
Or lo reposo m'à morta e
sconfitta,
el blando dracone sì m'à
envenenato.
Null 'è che venga al meo
corrotto,
en ciascheun stato sì
m'è Cristo morto. 60
O vita mea, speranza e
deporto,
en onne coraio te veio
affocato!».
36
O amor de povertate,
renno de tranquillitate!
Povertat 'è via secura,
non n'à lite né rancura,
de latrun' non n'à
pagura 5
né de nulla tempestate.
Povertate more en pace,
nullo testamento face;
larga el monno como iace
e la gente concordate. 10
Non n'à iudece né
notaro,
a ccorte non porta
salaro,
rìdesse de l'omo avaro,
che sta 'n tanta
ansïetate.
Povertate, alto sapere, 15
a nnulla cosa suiacere
e 'n desprezzo possedere
tutte le cose create.
Chi desprezza, sé
possede;
possedenno, non se lede; 20
nulla cosa i piglia el
pede
che non faccia so
iornate.
Chi descidra è
posseduto,
a cquel c'ama s'è
venduto;
se ll'om pensa que n'à
auto, 25
ànne aute rei derrate.
Troppo so' de vil coraio
ad entrar en vassallaio,
simiglianza de Deo c'aio
detorpirla en vanetate! 30
Deo no n'aberga 'n core
stretto;
tant 'è granne, quant
'ài affetto.
Povertate à sì gran
petto
che cci aberga Deïtate.
Povertat 'è cel celato 35
a chi è 'n terra
ottenebrato.
Chi è nel terzo cel su
entrato
ode arcana profunditate.
El primo cel è
fermamento,
d'onne onor
espogliamento; 40
granne presta
empedemento
a envinir securitate.
A ffar l'onore en te
morire,
le recchezze fa
esbannire,
la scienzia tacere 45
e ffuir fama de
santetate.
Le recchezze el tempo
tolle,
la scienzia en vento
estolle,
la fama aberga et
arcoglie
l'epocresia d'onne
contrate. 50
Pareme celo stellato
chi de queste tre è
espogliato.
Ècce un altro cel
velato,
acque clare sollidate.
Quatro vènti movo el
mare, 55
che la mente fo turbare;
lo temere e lo sperare,
el dolere e 'l gaudïate.
Queste quatro
espogliature
plu ca le prime tre so'
dure; 60
s 'e' llo dico pare
errore
a chi non n'à capacitate.
De l'onferno non temere
néd en cel spen non
n'avere
e de nullo ben gaudire 65
e non doler
d'aversitate.
La vertù non n'è
'mproquene
cà 'l proquene è for de
téne;
sempre encognito te
tene,
ad curar tua
infirmitate. 70
Se so' nude le vertute
e lle vizia non vestute,
mortale sento ferute,
caio en terra vulnerate.
Po' le vizia so' morte, 75
le vertute so' resorte,
confortate de la corte
d'onne empassibilitate.
Lo terzo celo è de plu
altura,
non n'à termente nné
mesura, 80
for de la 'magenatura
'n fantasì' morteficate.
Da onne ben sì tt'à
spogliato
et de vertut
'espropiato;
tesaurìzzat' el so
mercato 85
en propia tua vilitate.
Questo celo è fabrecato,
enn un nichil è fundato,
o' l'amor purificato
viv' ennela Veretate. 90
Ciò che tte parìa non ène,
tanto è 'n alto quel
ched ène;
la Superbia en celo
s'ène
e dànnase l'Umilitate.
Enfra la vertut 'e
l'atto 95
multi ci odo êl ioco:
'Matto! ';
tal sse pensa aver bon
patto
che sta 'n terr
'alïenate.
Questo celo à nome None
(mozz 'a lengua
entenzïone), 100
là ve l'Amore sta en
presone
en quelle luce
ottenebrate.
Onne luc'è 'n tenebria
e ['n]onne tenebre c'è
dia;
la nova filosafia 105
l'utre vecchi à
descipate.
Là 'v 'è Cristo
ensetato,
tutto 'l vecchio ènne
mozzato,
l'uno en l'altro
trasformato
en mirabele unitate. 110
Vive amore senz 'affetto
et saper senza
entelletto;
lo voler de De' òl
eletto
a ffar la sua voluntate.
Vivar eo e[n]non eo 115
e l'esser meo e[n]non
esser meo!
Questo è 'n un tal
travieo
che non ne so
difinitate.
Povertat 'è null 'avere
e nulla cosa poi volere 120
e onne cosa possedere
en spirito de libertate.
37
«Que fai, anema
predata?»
«Faccio mal, cà so
dannata.
Aio male che è enfenito,
onne bon sì m'è fugito;
lo celo sì m'à esbannito 5
e l'onferno m'à
albergata».
«Dàime desperazïone
de la me' condizïone,
pensanno la perfezione
de la vita tua che è
stata». 10
«Eo fui donna relïosa,
settant 'anni fui
reclusa.
Iurai a Cristo esser
esposa,
or so' al diavol
maritata».
«Qual è stata la casone 15
de la tua dannazïone?
Ché speravan le persone
che fusci canonizzata».
«Non vedìno el
magagnato,
che enel cor era
ocultato; 20
Deo, a cui non fo
celato,
à descoperta la falsata.
Vergene me conservai,
el meo corpo macerai,
ad om mai non aguardai 25
ch'e' non ne fusse po'
tentata.
Non parlai plu de trent
'agne
(como el so le me'
compagne));
penetenze fici magne
plu ch'e' non ne fu'
notata. 30
Diiunar meo non
n'esclude
pane et aqua ed erbe
crude;
cinquant 'anni entegri e
plune
'n diiunar non fui
alentata.
Còia de scrofe toserate, 35
fune de pel
'atortichiate,
circhi e veste
desperate,
cinquant 'anni crucïata.
Sostenute povertate,
frid' e cald' e
nudetate. 40
Non ce abi omeletate;
però da Deo fui
reprobata.
Non abi devozïone
né mentale orazione;
tutta la me' entenzïone 45
fo ad essere laudata.
Quanno odìa clamar 'la
santa ',
lo cor meo soperbia
ennalta.
Or so' menata a la malta
co la gente desperata. 50
S 'e' vergogna avesse
auta,
non sirìa cusì peruta;
la vergogna averìa
apruta
la mea mente magagnata.
Forsa me sirìa corressa, 55
ch'e' non fòra a cquesta
oppressa;
l'onoranza me tenne essa
ch'eo non fusse
medecata.
Oimè, onor co' mal te vide,
cà tuo ioco me fo
occide. 60
Bello i me costa el tuo
ride,
de tal prezo m'ài
pagata.
Se vedisce mea fegura,
morirì' de la pagura;
non porìa la tua natura 65
sostenir la mea
esguardata.
L'anema ch'è vizïosa
orrebel è sopre onne
cosa,
tal dà puzza
estermenosa,
en onne canto è
macellata. 70
O penar, non sai fenire,
né a ffin ià mai venire;
sì persevr' en to firire
commo fuss 'encomenzata.
Non fatiga el feredore 75
e 'l ferito non ne more;
or te pensa el bell
'amore
che sta en questa
vecinata!
La pena consumativa,
l'anema morta sempre
viva 80
e la pena non deriva
de star sempr 'en me
adizata».
«Penso ch'eo sirò
dannato;
nullo bene aio operato
e molto male ho
acumulato 85
ennela mea vita
passata».
«Frate, non te
desperare,
ché 'l paradiso pòi
lucrare,
se tte guardi de furare
l'onor suo, cà t'à
vetata. 90
Tim' e serve e non
falsare
e commatti enn adurare;
sed èi en bon
perseverare
provarai l'umilïata».
38
«O anema fedele, che tte
vòli salvare,
guàrdate da li lupi, che
vo per morcecare.
O anema fedele, che vòli
salvazione,
guàrdate da lo lupo, che
ven como latrone,
mustrànnotesse amico se
'n venne a tua masone, 5
facenno so sermone, ché
tte cred 'engannare».
«Lo Signor lo tte
merite, che me dài tal consiglio,
parme che me di' aiuto,
de trarme d'esto empiglio;
tanto m'ò assidïata che
m'ò messo enn essiglio
(quanno me nne
asimiglio, non saccio o' me campare)». 10
«Lo Signor te n'ammastra
ce te digi cavere
dal lupo che de fora co'
piéco vòl venire;
venenno a tua masone,
non se lassa vedere,
poi briga de mordire e
la grege dissipare».
«S 'e' ce vollesse dire
quel ch'e' aio sentito, 15
farìa maravegliare cului
che non l'à audito:
tal vene como medeco che
sia bene assennito;
da po' che t'è'
scoprito, briga d'atossecare».
«Non n'avere temenza de
dir tuo entennemento,
ch'e' 'n se[n]na mo tte
dico quel che nel cor e' sento: 20
da poi ch'el lopo
apìccia[t]e, sì dà mal mordemento!
Poi che nn 'ài
sentemento, briga de te guardare».
«Co' 'n me pòzzo
guardare, tanto m'ò assidïata
quilli da cui eo deio
essare predecata?
Mustrànnomesse ainelli
fin che m'ò securata, 25
da lor so' morcecata,
non so 'n cui me fidare».
«Se non te vòl fidare,
sì fai gran sapïenza,
cà chi la serpe morceca
la lucerta à 'n temenza!
La piéco agi en dubeto,
che non n'ài conoscenza,
perché tua coscïenza non
pòzza travagliare». 30
39
O Amor, devino Amore,
Amor, che non èi amato!
Amor, la tua amicizia
è plena de letizia;
non cade mai en
trestizia 5
lo cor che tt'à
assaiato.
O Amor amativo,
Amor consumativo,
Amor conservativo
del cor che tt'à
abergato! 10
O ferita ioiosa,
ferita delettosa,
ferita gaudïosa,
chi de te è vulnerato!
Amor, et und 'entrasti, 15
che ssì occulto
passasti?
Nullo signo mustrasti
dónne tu fuss 'entrato.
O Amore amabele,
Amore delettabele, 20
Amore encogetabele
sopr'onne cogitato!
Amor, devino foco,
Amor de riso e ioco,
Amor, non dài a ppoco, 25
cà è' ricco esmesurato.
Amor, con cui te puni?
Con deiette persone;
e largi gran barune,
ché non ch[é]i lor
mercato. 30
Tal om non par che
vaglia,
en vista, una medaglia,
che quasi como paglia
te dài en so trattato.
Chi te crede tenere 35
per so scienzia avere,
nel cor no 'l pò sentire
que sia lo tuo gustato.
Scienzia aquisita
mortal sì dà firita, 40
s 'ella non n'è vistita
de core umilïato.
Amor, tuo maiesterio
enforma el disiderio,
ensegna lo vagnelio 45
con breve tuo ensignato.
Amor, chi sempre arde
e to coragi ennardi,
fa' le lor lengue dardi,
che pass 'onne corato. 50
Amor, la tua largezza,
Amor, la gentelezza,
Amor, la tua recchezza
sopr'onn 'emagenato.
Amore grazïoso, 55
Amore delettoso,
Amore suavetoso,
ch'el core ài sazïato!
Amor ch'ensigne l'arte,
che guadagnìn la parte; 60
de cel ne fai le carte,
en pegno te nn 'èi dato.
Amor, fedel compagno,
Amor, che mal n'è' a
ccagno,
de planto me fai bagno, 65
che purga 'l me'
peccato.
Amor dolce e suave,
de celo, Amor, è' clave;
a pporto mini nave
e campa 'l tempestato. 70
Amore, che dài luce
ad omnia c'à luce,
la luce non n'è luce,
lum 'è 'ncorporeato.
Luce lumenativa, 75
luce demustrativa,
non vene all 'amativa
chi no n'è en te
lumenato.
Amor, lo tuo effetto
dà lune a lo 'ntelletto; 80
demustrili l'obietto
de l'amativo amato.
Amor, lo tuo ardore
ad inflammar lo core,
uniscel per amore 85
en l'obietto encarnato.
Amor, vita scecura,
ricchezza senza cura,
plu ca 'n eterno dura
êll 'ultra esmesurato. 90
Amore, che dài forma
ad omnia c'à forma,
la forma tua reforma
l'omo ch'è desformato.
Amore puro e mundo, 95
Amor saio e iocundo,
Amor alto e profundo
al cor che tte ss 'è
dato.
Amor largo e cortese,
Amor, con large spese, 100
Amor, con mense stese
fai star lo tuo
affidato.
Lussuria fetente
fugata de la mente,
de castetà lucente 105
Mundizia l'à adornato.
Amor, tu èi quell 'ama,
dónne lo core t'ama;
scitito è con gran fama
lo tuo ennamorato. 110
'Namoranza divina,
a li mal' medecina!
Tu sani onne malina,
non è tanto agravato.
'O lengua scottïante, 115
como si stata usante
de farte tanto ennante,
parlar de tal estato?
Or pensa que n'ài detto
de l'Amor benedetto; 120
onne lengua è 'n
defetto,
che de lui à parlato.
S 'è lengua angeloro,
che sta en quel gran
coro,
parlanno de tal sciòro, 125
parlara escialenguato.
Ergo co' non vergogni
nel tuo laudar lo
'mpogni?
Nel suo laudar non
iogni,
'nanti l'ài blastimato
'. 130
Non te 'n pòzzo obedire
c'Amor deia tacere;
l'Amor voglio bannire
fin che mo ['n]m 'esce
el fiato.
Non n'è condicïone 135
che vada per rasone,
che passi la stasone
c'amor non sia clamato.
Clama lengua e core:
Amore, Amore, Amore! 140
Chi tace el to dolzore
lo cor li sia crepato.
E credo che crepasse
lo cor che te assaiasse;
s 'Amore non clamasse, 145
crepàrase affocato.
40
O Francesco povero,
patrïarca novello,
porti novo vessillo
de la croce signato.
De croce trovàn septe 5
figure demustrate;
como trovamo scripte,
per ordene, contate.
('Àiole abrevïate,
per poterle contare; 10
encresce l'ascoltare
de lo longo trattato! ).
La prima, nel principio
de la tua conversïone,
palacio enn arteficio 15
vidisti en vesïone;
plen 'era la masone
de scuta crucïate:
l'arme te so' mustrate
del popul che t'è dato. 20
Stanno enn orazïone,
de Cristo medetanno,
tale enfocazïone
te fo enfusa entanno;
sempre poi lacremanno, 25
quanno te revembrava,
Cristo te recordava,
ne la croce levato.
Cristo te disse allora:
«Se vòl' po' mme venire, 30
la croce alta decora
prindi cun gran disire
e te anichillire,
se vòl' me sequetare;
te medesmo odiare, 35
êl prossemo adamato».
Terza fïata, stanno
a sguardare êlla croce,
Cristo te disse entanno
cun gran sòno de voce 40
(per nome clamò el duce,
Francesco, tre fïata):
«La Eclesia desviata,
repara a lo suo stato».
Poi, la quarta fïata, 45
ce vidde fra' Salvestro
una croc'ennaurata
(fulgent 'era 'l to ditto).
El draco emmaladetto,
c'Asisi circundava, 50
la tua voce 'l fugava
de tutto lo ducato.
Vidde frate Pacefico
la croce de dui spade
en te, Francesco
angeleco, 55
degno de granne laude;
le spade s'encuntrâne,
l'una da capo a ppede,
l'altra, en croce, ce i
vede
per le braccia splecato. 60
Vìddete stare enn are
beato fra' Munaldo,
'o stav 'a ppredecare
santo Antonio entanno;
en croce te mustranno, 65
frate benedicivi;
poi sì lo' [[t]e
sparivi,
como trovam contato.
La septima, a la Verna;
stanno enn orazïone 70
sopre quella gran penna
con granne devozione
(mirabele visione! )
serafino apparuto,
crucifisso veduto, 75
con sie' ale mustrato.
Encorporòte stigmate
êl lato, pede e mano.
Duro fòra a ccredare
l'o[m], se 'l contam de
plano 80
staiendo vivo e sano,
multi sì ll'ò amirate;
en morte declarate,
da multi fo palpato.
'Nfra l'altre Santa
Clara 85
se cci apicciò co dente,
de tal tesauro avara,
essa co la so gente;
ma no i valse ne[i]ente,
cà chiov 'eran de carne! 90
Sì como ferro stanne
durat 'e[n]ennervato.
La sua carne
bianchissema
co' carne püerile,
ennant 'era brunissima 95
per li fridur' nivile;
L'Amor la fa gentile
che par glorificata;
d'onne gent 'è ammirata
de mirabele ornato. 100
La plaga laterale,
como rosa vermiglia;
lo planto c'era tale
a cquella maraviglia,
vederlo en la simiglia 105
de Cristo crucifisso;
lo cor n'era enn abisso
veder tale specchiato!
O planto gaudïoso
e pleno de amiranza, 110
o planto delettoso,
pleno de consolanza!
Lacreme d'amoranza
ce fòr tante iettate,
veder la novitate, 115
Cristo novo plagato.
Iù de le calcagna
all 'occhi trâ l'umure
questa veduta magna
d'esto enfocato ardore; 120
en santi stett 'en core,
'n Francesco forte è
'scito
lo balsemo polito
ch'el corpo à penetrato.
Quella altissima palma, 125
o' salisti, Francesco,
lo frutto pigliò êll
'alma
de Cristo crucifisso;
fusto en Lui sì afisso,
mai non te nne amutasti; 130
con' te ce trasformasti
nel corpo n'è miniato.
L'Amor è 'n quest
'offizio,
unir dui 'nn una forma:
Francesco nel sopplizio 135
de Cristo lo trasforma.
Empresa quella norma
de Cristo c'avìa en
core,
la mustra fe' de fore
vestuto d'overgato. 140
L'Amor devino altissimo
con Cristo l'abracciao,
l'affetto suo
ardentissimo
sì llo c'encorporao,
lo cor li stemperao 145
como cera ad segello;
empreméttece Quello
ov 'era trasformato.
Parlar de tal figura
co la mea lengua taccio; 150
misteria sì oscura
d'entendarle suiaccio;
confesso che no 'l
saccio
splicar tanta abundanza,
la smesurata amanza 155
de lo cor enfocato.
Quanto fusse quel foco
no lo potem sapere;
lo corpo suo tal ioco
no 'l pòtte contenere; 160
en en cinqui parte
aprire
lo fece la fortura,
per far demostratura
que 'n lui era
albergato.
Nullo tovemo santo 165
che tal' segna portasse;
misterial[e]sì alto,
se De' no 'l revellasse!
Bono è che l'om lo passe
de qua non sa parlare; 170
quillo l'à bon trattare
che ll'avarà gustato.
O stigmate amirate,
fabrecate devine,
gran cosa demustrate 175
c'a tal' signi convene:
saparàsse a la fine,
quanno sirà la iostra,
ché sse farà la mustra
del populo cruciato! 180
O anema mea secca,
che non pòi lacremare,
cùrrice a bevar l'ésca,
d'esta fonte potare;
loco t'ennebrïare 185
e non te nne partire;
largatece morire
['n]la font 'ennamorato!
41
O Amor, devino Amore,
perché m'ài assidiato?
Pare da me empazzato,
non pòi de me posare.
De cinqui parte veio che
tu m'ài assidiato:
audito, viso, gusto,
tatto et odorato.
S 'e' esco so' pigliato,
non me tte pò' occultare. 5
S 'e' esco per lo viso,
ciò ch'e' veio è 'n amore;
'n onne forma è'
adepento et en onne colore;
representime allore
ch'eo ce deia albergare.
S 'e' esco per la porta
per posarm 'enn audire,
lo sòno e que significa?
Representa te, Scire. 10
Per essa non po' 'scire,
ciò ch'e' odo è 'n amare.
S 'e' esco per lo gusto,
onne sapor te clama:
'Amor, devino Amore,
Amor pleno de brama,
Amor priso m'ài all 'ama
per voler en me rennare '.
S 'e' esco per la porta
che sse clama odorato, 15
en onne creatura ce te
trovo formato;
retorno volnerato,
prìndim 'êll 'odorare.
S 'e' esco per la porta
che sse clama lo tatto,
en onne creatura ce te
trovo detratto;
Amor, e cco' eo so'
matto de voler te mucciare? 20
Amore, eo vo fugenno de
non darte el meo core,
veio ch'en me trasforme
e fàime essare Amore,
sì ch'eo non so' allore
e non me pò' artrovare.
S 'eo veio ad omo male o
defetto o tentato,
trasformem 'entro en lui
e fàice el me' cor penato. 25
Amor esmesurato, e cui
ài priso ad amare?
Prindim 'e[n]Cristo
morto, trâme de mare ad lito;
loco me fai penare,
vedenno el cor firito;
e perché l'ài soffrito?
Per volerme sanare.
42
«Figli, neputi, frate,
rennete
lo maltolletto, lo qual
vo lassai.
Vui 'l prometteste a
l'apatrino
de rennarlo tutto e non
vinir meno!
Ancor non ne déste per
l'alma un ferlino 5
de tanta moneta quant
'eo guadagnai».
«Se 'l te promettemmo,
no 'l te sapivi?
Ben eri saio che lo te
credivi!
Se tu nel tuo fatto non
te providivi,
attènnite a nnui ché 'l
farim crai». 10
«Eo vo lassai lo molto
lavore,
pochi presente da voi
n'abi ancore!
Quanno ce penso n'ho
gran desonore,
ché m'ò abandonato color
ch'e' plu amai».
«Se tu n'amasti, devive
vedere 15
a quigno porto devive
vinire;
de quel c'acquistasti
vollemol gaudire
e non n'è veruno che cur
'en to guai».
«Eo vo lassai la botte
col vino,
lassa' vo li panni de
lana e de lino, 20
posto m'avete nel canto
mancino,
de tanta guadagna quant
'eo congregai».
«Se tu congregasti tanta
guadagna,
de darte covelle a nnui
non n'encaglia;
àgiten' pace, se pate
travaglia, 25
faccisti tal' fatti,
captivo ne vai».
«Eo ammesurai a
ssostenere
la terra, la vigna, per
far lo podere:
or non potete ne[i]ente
volere
darme una fetta de quel
c'acquistai?». 30
«Se tu fusti crudo ad
essere tenace,
darte chevelle a nnui
non ne place;
stanne scecuro e fanne
carace
che de to pene non ne
curam mai».
«Eo v 'arlevai con molto
sodore 35
e mo me decete tal
desonore?
Penso che e vui verrite
a quell 'ore
che provarite que so' le
me' plage».
43
O mezzo virtüoso,
retenut 'a bataglia,
non n'è senza travaglia
per lo mezzo passare!
L'amore che me 'n
costregne d'amar le cose amante
e nell 'amore è ll'odio
de le cose blasmante!
Amare et onodiare enn un
coraio stante, 5
sòce bataglie tante, non
lo porrì' estremare.
L'amor quello ched ama
disidera d'avere,
lo 'mpedemento nàscece,
èli gran desplacere;
placere e desplacere enn
un cor convegnire,
la lengua no 'l sa dire
quant 'è pena a portare. 10
La speranza enflammame
d'aver salvazïone,
'n estante èn'
desperanza de mea condizïone;
sperare e desperare
stare enn una masone
tant 'è contenzïone, non
lo porria narrare.
Iògneme un 'audacia de
sprezzar pena e morte; 15
'n estant 'è lo temore,
vede cadute forte;
escecurtà e temore
demorar 'nn una corte,
quanto ci à capavolte
chi lo porria estimare?
So' [[a]preso
d'iracundia, vedenno 'l meo defetto,
la pace mustra e
'nsegname ch'e' so' de mal enfetto; 20
pacificato e iroso
contra lo meo respetto,
gran cosa è de star
ritto, a nulla parte plecare.
Lo delettare abracciame,
gustanno el disiato,
o' lo tristore abatteme,
sottratto m'è 'l prestato;
tristare e delettare 'n
e o d e m comitato, 25
lo cor passïonato en tal
pugna à avetare.
Sed eo mustro a lo
prossimo la mea condezïone,
scandalezolo e turbolo
de mala oppenione;
s 'e' i vo coperto,
vénnoime e turbo mea masone;
questa vessazïone no la
pòzzo mucciare. 30
Desplacem 'ennel prossimo
se viv 'esciordenato,
e placeme el so essere
bono da Deo creato;
de star de lui ennoxio
grann 'è filosofato,
lo cor è vulnerato 'n
passionato adamare.
L'odio meo legame a
ddeverme ponire, 35
descrezione contrastali
ch'e' no 'n deia perire;
de farme bene ennodio,
or chi l'odìo mai dire?
Altro è lo patere che
l'odirlo parlare.
Lo diiunare placeme e
ffar granne astinenza,
per macerar meo aseno,
che non me dìa encrescenza; 40
e d'esser forte
arplaceme, ad portar la gravenza,
che sta la penetenza nel
so perseverare.
Lo desprezzare placeme e
de gir mal vestito,
la fama 'nsurg 'e
encalciame, de vanità firito;
da quale parte vòlvome
parm 'essarn 'atuìto; 45
adiuta, Deo enfenito, e
chi porrà escampare?
Lo contemplare vetame
ch'e' non sia occupato,
lo tempo, a non
pèrdirlo, fame enfacennato;
or vedete lo prelio c'à
l'omo nel so stato!
A chi non l'à provato
non lo pò emagenare. 50
Placeme lo selenzio,
bàilo de la quite,
lo ben de Deo arlégame e
tolleme el silete
demoro enfra dui prelia,
non ce saccio scrimite,
a non sentir firite alta
cosa me pare!
La pietà de lo prossimo
vòl cose a suvvinire, 55
l'amor de povertate li è
ordo ad odire;
l'estremetate veiole
vizïose a tenere,
per lo mezzo transire
non n'è don da iullare.
L'offensa de Deo legame
ad amar la vendetta,
la pietà de lo prossimo
la perdunanza affètta; 60
demoro enfra le forfece,
ciascun coltel m'affétta,
abrevio mea ditta, en
questo loco finare.
44
O anema mia, creata
gintile,
non te far vile enclinar
tuo coraio,
cà 'n granne bernaio è
posto tuo stato!
Sed om poveritto ioietta
te dona,
la mente sta prona a
ddarli 'l tuo core; 5
con gran desio de lui se
rasona,
con vile zona te lega
d'amore!
E gran signore da te è
pelegrino,
fatt 'à camino per te
multo amaro.
O core avaro, starai plu
endurato? 10
S 'el re de Francia
avesse figliola
et ella sola en sua
redetate,
girìa adornata de blanca
stola
(sua fama vola en onne
contrate);
s 'ella en viltate
entendesse e 'n malsano 15
e désseise en mano a ssé
possedere,
que porria om dire de
questo trattato?
Plu vile cosa è quello
c'ài fatto,
dart 'entrasciatto al
mondo fallente;
lo corpo per servo te fo
dato en atto, 20
à' 'l te fatto matto per
te dolente.
Signor nigliiente fa
servo rennare
e 'n sé dominare en ria
signoria;
ài presa via c'a questo
t'è' entrato!
Lo tuo contato en quinto
è partito: 25
veder, gusto, audito,
odorato e tatto;
al corpo non basta (ched
è to vistito)
lo mondo à ademplito
tutto adaffatto.
Ponam questo atto, veder
bella cosa;
l'odir no n'à posa nell
'occhio pasciuto; 30
è 'n quarto frauduto
qual vòo te sia dato.
El mondo non basta a
l'occhio a vedere,
che pòzza ademplire la
sua esmesuranza;
se milli ne i mustri,
farà 'lo enfamire,
tant 'è lo setire de so
disianza. 35
Lor delettanza sottratta
en tormento,
reman lo talento
fraudato en tutto;
placer reca lutto al cor
desensato!
El mondo non basta a li
toi vasalli,
parme che falli de darli
el tuo core. 40
Per satisfare a li toi
castalli,
morire en travaglie a
granne dolore!
Retornat 'al core de que
viverai!
Tre renni c'ài, per tuo
defetto,
mogo 'n neietto, lor
cibo ocultato. 45
Tu èi creata en sì
granne altezza,
en gran gentelezza è tua
natura;
se vide e pense la tua
bellezza,
starai en fortezza
servannote pura;
cà creatura nulla è
creata, 50
che sia addornata d'aver
lo tuo amore;
solo al Signore s'affà
el parentato.
Sed a lo specchio te
vòli vedere,
porrai sentire la tua
dilicanza;
en te porti forma de Deo
gran scire, 55
ben pòi gaudire c'ài tal
simiglianza.
O esmesuranza en breve
redutta,
cel, terra tutta veder
'nn un vasello!
O vaso bello, co' male
èi trattato!
Tu non ài vita en cose
create, 60
enn alte contrate t'è
opo allitare!
Salire a dDeo, chi è
redetate,
ch'e[n]tua povertate pò
satisfare!
Or non tardare la via
tua êll 'amore;
se i dài 'l to core,
dàtesse en patto, 65
el suo entrasatto è 'n
to redetato.
O Amore caro, che tutto
te dài
et omnia trai en to
possidere!
Grann 'è l'onore che a
Deo fai,
quanno en lui stai en to
gentelire; 70
ché porria om dire: 'Deo
no 'mpazzao,
se comparao cotale
derrata,
ch'è sì esmesurata en so
dominato '.
45
O femene, guardate a le
mortal' ferute!
Ne le vostre vedute el
basalisco mustrate.
El basalisco serpente
occide om col vedere
(lo viso envenenato sì
fa el corpo perire),
peio lo vostro aspetto
fa l'aneme perdire 5
a Cristo, dolce scire,
che caro l'à comparate.
Lo basalisco asconnese,
non se va demustranno,
non vedenno iàcese, non
[ne]fa ad altrui danno;
peio ca 'l basalisco col
vostro deportanno,
l'aneme volneranno co le
fals 'esguardate. 10
Co' non pensate, femene,
col vostro portamento
quante aneme a esto
seculo mannate a perdemento?
Solo col disiderio, senz
'altro toccamento
(pur che li èi en
talento)l 'aneme macellate.
Non vo pensate, femene,
co' gran preda tollite, 15
a Cristo, dolce Amore,
mortal' dàite firite?
Serve de lo dïavolo
sollecete i servite,
co le vostre scrimite
mult 'aneme i mannate.
Dice che accóncete, ché
place al to signore,
ma lo pensier engànnate,
ché ià non l'èi enn amore; 20
se alcuno stolto aguàrdate,
sospizione àne en core
che contra lo so onore
facci male trattate.
Lagna poi e fèrete,
tènete en gilosia,
vòl sapere le locora e
quign 'ài compagnia;
porràte poi l'ensidie,
sì tt'à suspetta e ria; 25
non iova diciria che
facci en to escusate.
Or vide que fai, femena,
co' tte sai contrafare,
la persona tua picciola
co' la sai demustrare;
li suvarati mìttite,
c'una gegante pare,
poi co lo stracinare
copre le suvarate. 30
Se è femena paleda
secundo sua natura,
arrosciase la misera non
so con que tentura;
se è bruna, emblancase
con far sua lavatura;
mustranno sua pentura,
mult 'aneme à dannate.
Mustarà la misera c'aia
gran trecce avolte, 35
la sua testa
adornànnonse co' fossen trecce accolte?
Oi è tomento fracedo oi
so' pizzole molte.
Cusì le gente stolte
enganna con lor fraudate.
Per temporale avèneise
che l'om la veia esciolta,
vide que fa la demona co
la sua capavolta: 40
le trecce altrui
compónesse, non so con que girvolta;
faràttece un 'accolta,
che pago en capo nate.
Que farà la misera pro
aver polito volto?
Porràsece lo scorteco,
ch'el coi' vecchio n'à tolto;
armette lo coi' morvedo,
parrà titula molto. 45
Sì enganna l'omo stolto
con lor falsificate.
Da poi che a la femena
èli la figlia nata,
co' la natura formala,
pare una strucïata;
tanto lo naso tirali,
stregnenno a la fiata,
che ll'à sì reparata che
pòzza far brigate. 50
So' molte che pro omene
non fo nullo aconciato,
delettanse enfra l'altre
aver grann 'aparato.
E non te pense, misera,
che per van delettato
lo cor s'è volnerato de
multe enfermetate?
Non n'ài potenza,
femena, de poter prelïare? 55
Ciò che non pòi con mano
la lengua lo ssa fare;
non ài lengua a ccentura
de saperle iettare
parol' d'adolorare che
passan le corate!
Non iacerà a dormire
quella che ài ferita;
tal te darà percossa che
non ne sirai leta; 60
d'alcun te darà enfamia,
che ne sirai schernita
e menarai poi vita con
molte tempestate.
Sospicarà maritota che
non si' de lui prena,
tal li verrà trestizia
che i secarà onne vena;
accogliaràtte en
cammora, che no 'l senta vicina 65
quale ce 'n trarai mena
de morte angustïate!
46
Amore contraffatto,
spogliato de vertute,
non pò far le salute là
'v 'è lo vero amare.
Amor se fa lascivo senza
la temperanza,
nave senza nocclero
rompe en tempestanza,
cavallo senza freno curr
'en pricipitanza; 5
sì fa la falsa amanza
senza vertute, annare.
Amor che non è forte,
mortale à enfermetate;
l'aversetà l'occide,
peio en prosperitate
(l 'ipocrete mustranze,
che fòr per le contrate,
mustravan santetate de
canti e de saltare! ). 10
Amor che non n'è iusto,
da Deo è reprobato;
parlanno va d'amore che
sia de grann 'estato;
la lengua à posta en
celo, lo cor è aterranato;
vilissimo mercato pòrtai
chi 'l vòl mustrare.
Amor che non n'è saio,
de prudenza vestito, 15
non pò veder l'eccessi,
però ch'è ensanito;
rompe lege e statuti,
onne ordenato rito
(dice ch'è salito a
nulla lege servare).
O amor enfedele, errato
de la via,
non repute peccato nulla
cosa che sia, 20
va' sementando erruri de
pessima risìa,
tal falsa compagnia onn
'om deia mucciare.
Amor senza speranza non
vene a veretate,
non pò veder la luce chi
fuge claretate;
como pò amar lo celo chi
'n terr 'à so amistate? 25
Non dica en libertate om
senza lege stare!
O caritate, è' vita,
c'onne altro amor è morto!
Non vai rompenno lege,
'nanti l'osserv 'en tutto;
e là 've non n'è lege, a
llege el fai redutto;
non pò gustar tuo frutto
chi fugg 'el tuo guidare. 30
Onne atto sì è liceto,
ma non a onnechivelle;
a preit 'è 'l
sacrificio, a mogli 'e marito, figli;
a potestate, occidere, a
iudece, consigli,
a li notar ', libelli, a
medeci, el curare.
Non n'è ad onne omo
liceto d'occidar el latrone; 35
la potestate à l'officio
dannarlo per rasone;
a l'occhio non n'è
congruo de far degestïone
né al naso parlasone né
a l'orecchie annare.
Chi vive senza lege,
senza lege peresce;
currenno va a l'onferno
chi tale via sequesce; 40
loco sì lli sse acumula
onne cosa ch'encresce;
chi ensemora fallesce,
ensemor à a penare.
47
Povertat 'ennamorata,
grann 'è la tua
signoria!
Mea è Francia et
Inghilterra,
enfra mare aio gran
terra
(nulla sse me move
guerra, 5
sì lla tengo en me'
baillia)).
Mea è la terra de
Sassogna,
mea è la terra de
Vascogna,
mea è la terra de
Borgogna
con tutta la Normannia. 10
Meo è 'l renno
Teotonicoro,
meo è lo renno Boemioro,
Ybernia e Dazïoro
Scozia e Fressonia
Mea è la terra de
Toscana, 15
mea è la valle
spoletana,
mea è la marca
anconitana
con tutta la Sclavonia.
Mea è la terra
ciciliana,
Calavria e Puglia plana, 20
Campagna e terra romana
con tutto el pian de
Lombardia.
Mea è Sardigna e 'l
renno i Cipri,
Corsica e quel de Criti;
de llà de mar gent
'enfinite, 25
ch'e' non so là 've se
stia.
Medi, Persi et Elamiti,
Iaccomini e Nastoriti,
Iurgïani et Etiopiti,
India e Barbaria. 30
Le terre ho date a
lavoranno,
a li vassalli a
ccoltivanno;
li frutt 'arendo enn
anno enn anno
tant 'è la me' cortesia.
Terra, erbe con lor
coluri; 35
arbori, frutti con
sapuri,
bestie m'è en serveturi,
tutti en mea bevolcaria.
Acque, fiumi, lachi e
mare,
pesciatelli en lor
notare, 40
aere, venti, ocel'
volare,
tutti me fo giollaria.
Luna e sole, celo e
stelle
'nfra me' tesaur' non
so' chevelle;
de sopre celi se sto
quelli 45
che tengo la mea
melodia.
Po' che Deo à lo meo
velle,
possessor
d'onnechevelle,
le me' ale ò tante penne
de terra en celo non m'è
via. 50
Poi 'l meo volere a Deo
è dato,
possessor eo d'onn
'estato;
en loro amor eo
trasformato,
ennamorata cortesia.
48
O derrata, esguard 'al
prezzo,
se tte vòl' ennebrïare;
cà lo prezzo è
'nnebrïato
per lo tuo ennamorare.
Lo tuo prezzo ennebrïato 5
de celo è 'n terra
desceso!
Plu ca stolto reputato,
lo rege de paradiso
ad que comparar s'è
miso,
en sì gran prezzo voler
dare? 10
Aguardate a esto
mercato,
che Deo pate ci à
envistito;
angeli, troni,
principato
ostupesco dell 'audito;
lo verbo de Deo enfinito 15
darse a morte per me
trare!
Ostupesce celo e terra,
mare et onne creatura:
per fornir con meco
guerra,
Deo à presa mea natura; 20
la superbia mea d'altura
se vergogna d'abassare!
O ennebrïezza d'amore,
como volisti venire?
Per salvar me peccatore, 25
sì tt'è' messo a lo
morire!
Non saccio altro ca
ensanire,
poi 'l m'ài voluto
ensegnare.
Po' che llo saper de Deo
è empazzato de l'amore, 30
que farai, oi saper meo?
Non vol' gir po' tuo
Signore?
Non pòi aver maiur onore
ca en sua pazzia
conventare.
O celesto paradiso, 35
encoronato stai de
spina;
ensanguenato pisto
alliso,
per dartem 'en medecina;
grav 'è stata mea
malina,
tanto costa a mmedecare! 40
Nullo membro ce par
bello
star so' lo capo
spinato,
che 'n non senta del
fragello
de lo capo tormentato;
veio el meo Scire
empiccato 45
et eo voler consolare!
Oi Signor meo, tu stai
nudo
et eo abundo del
vistire;
non par bello, a cquesto
ludo,
eo satollo e tu
enfamire; 50
tu vergogna soffirire
et eo onore aspettare!
Signor povero e mennico,
per me multo afatigato;
et eo, peccatore inico, 55
ricco, grasso,
arepusato;
non par bello esto
vergato,
eo en reposo e tu en
penare.
O Signor meo senza
terra,
casalino, massaria, 60
lo pensier multo
m'aferra
ch'e' sso' errato de to
via;
granne faccio villania
a non voler te secutare.
Or arnunza, anema mia, 65
ad onne consolazione;
lo penar te en gaudio
sia,
vergogna et onne
affrizione;
e questa sia la tua
stazzone,
de morire en tormentare. 70
O gran prezzo senza
lengua,
viso, audito e non n'è
core!
Esmesuranza en te regna,
o' à' 'negato onne
valore.
Lo 'Ntelletto sta de
fore 75
o' l'amore sta a
pasquare.
Poi che lo 'Ntelletto è
preso
de la grann
'esmesuranza,
l'Amor ce vola a
destiso,
va montanno en disianza; 80
abraccianno l'Abundanza,
l'Amiranza el fa
pigliare.
L'Amiranza i mette el
freno
a l'Amor empetüoso;
en reverenza fase meno, 85
non prosummar d'andar
suso;
lo voler de Deo li è
'nfuso
ch'el suo voler fa
annichilare.
Poi che l'omo è
annichilato,
nascei l'occhio da
vedere; 90
questo prezzo esmesurato
poi lo comenza sentire,
nulla lengua no 'l sa
dire
quel che sente en quello
stare.
49
«O peccator, chi te à
ffidato,
che de me no n'ài
temenza?
Non cosidere, peccatore,
ch'eo te pòzzo
anabissare?
Et ài fatto tal fallore 5
ch'eo sì ll'ho cason de
fare;
ho te 'l voluto
comportare,
perché tornasse a
penetenza».
«O dulcissimo Signore,
pregote che si'
paziente! 10
Lo Nimico engannatore
m 'à sottratto mala
mente;
retornato so' a neiente
per la gran mea
'niquitanza».
«Testo è l'anvito ch'eo
n'aio, 15
che pro 'l Nimico m'ài
lassato
et ài creso en to coraio
a cciò che t'à
consigliato;
e 'l meo consiglio ài
desprezzato
per la tua granne
aroganza». 20
«Lo consiglio me fo dato
ch'eo devesse el mondo
usare:
'Da po' che sirai
envecchiato,
tu te 'n porrai
confessare;
assai tempo porrai dare 25
al Signor per perdonanza
'».
«Test 'era pales
'enganno,
che tte mittivi ad
osolare;
ché non n'ài termene
d'un anno
né d'un 'ora pòi
sperare; 30
se tu 'n te cridivi
envecchiare,
fallace era tua speranza».
«La speranza ch'eo [n
']avìa
de tuo granne perdonare
a ppeccar me conducìa 35
e ffacìalme adoperare,
'n esperanza de tornare
a la fin con gran
fidanza».
«La speranza del perdono
sì è data a cchi la vòle 40
et eo a quella persona
'l dono,
ch'en lo so peccato
dole,
no a cului che peccar
sòle
a spen ch'e' non faccia
vegnanza».
«Po' 'l peccato avìa
commesso, 45
s 'e' dicìa de
confessare,
e llo Nimico dicìa en
esso:
'Tu 'l no poterai mai
fare;
co' porrai pena portare
de cusì granne
offensanza? '». 50
«La pena, che ho
portata,
'n esto mondo, pro
peccato,
lebbe cosa è reputata,
a ppensar de quello
stato,
nel qual l'omo n'è
dannato 55
per la sua gran
niquitanza».
«Col sozzo laido peccato
me tenìa col vergognare,
e dicìame: 'Enn esso
stato
tu no 'l porrai confessare; 60
co' porrà' a preite
spalare
cusì granne abomenanza?
'».
«Meglio t'è d'aver
vergogna
denante del preite meo
ca d'averla po' cun
doglia 65
al iudicar che faraio
eo;
ch'e' mustraraio el
fatto teo
en cusì granne
adunanza».
«Et eo me rènno pentuto
de la me' offensïone, 70
ch'e' non so' stato
aveduto
de la mea salvazïone;
pregote, Deo, meo
patrone,
che da me agi pîtanza!».
«Poi che a me tu tt'è'
rennuto, 75
sì tte voglio recepire;
e questo patto sia
statuto,
che non deia plu
fallire;
ch'eo non lo porria
sufferire
cusì grande
esconoscianza». 80
50
«O Cristo onipotente,
dove site envïato?
Perché povera mente
gite peligrinato?».
«Una sposa pigliai, 5
che dato li ho el meo
core;
de ioie l'adornai,
per avermene onore;
lassòme a ddesonore,
fame gir en penato. 10
Eo sì [ne]l 'adornai
de ioie e d'onoranza,
mea forma l'assignai
e[n]la me' simiglianza;
àme fatta fallanza, 15
vònne peligrinato.
Eo li donai memoria
ne lo meo placemento;
de la celestial gloria
dèli lo entennemento 20
e voluntate en centro
nel core li ho
emminiato.
Po' li donai la fede,
che adimple
entellegenza,
a mmemoria li dède 25
la verac'esperanza
e, ['n]caritate, amanza
êl volere ordenato.
A cciò che lo essercizio
avesse complemento, 30
lo corpo per servizio
dèli e per ornamento;
e fo bello stromento,
no l'avess 'escordato.
A cciò ched ella avesse 35
en que s'essercetare,
tutte le creature
per lei vòlse creare;
dónne me devì' amare
àme guerra amenato. 40
A cciò ch'ella sapesse
como se essercire,
de le quatro vertute
sì la vòlse vestire;
per lo so gran fallire 45
cun tutte à adulterato».
«Signor, se la trovamo
e vòle retornare,
vòli che li dicamo
che li vòl' perdonare, 50
che lla pozzam retrare
de so pessemo estato?».
«Dicete a la mea sposa
che deia revenire;
tal morte dolorosa 55
non me faccia patere;
per lei voglio morire,
sì nne so' ennamorato.
Con granne placemento
fàccioli perdonanza, 60
rèndoli l'ornamento,
donoli me' amistanza;
e tutta sua fallanza
sì 'n me sirà scordato».
«O alma peccatrice, 65
sposa de gran marito,
co' iace en esta fèce
lo tuo volto polito?
Como èi da lui fugito,
tant 'amore t'à
portato?». 70
«Pensanno nel suo amore,
sì so' mort 'e confusa!
Pusem 'en granne onore,
or en cque so' retrusa!
O morte dolorosa, 75
como m'ai circundato!».
«O peccatrice engrata,
retorna al tuo Signore!
Non esser desperata,
cà per te mor d'amore; 80
pensa enel suo dolore,
con' l'ài d'amor
plagato».
«Eo li aio tanto offeso,
forsa non m'arvorria!
Aiol' morto e conquiso, 85
trist 'a la vita mia!
Non saccio o' eo me sia,
sì m'à d'amor legato».
«Non n'aver dubitanza
de la recezïone; 90
fare plu demoranza
non n'ài nulla casone;
clame tua entenzïone
con planto amaricato».
«O Cristo pi[g]itoso, 95
ove te trovo, Amore?
Non m'essar plu 'n
ascuso,
cà mogo a gran dolore.
Chi vide el meo Signore,
narril' chi l'à
trovato». 100
«O alma, nui 'l trovammo
su ne la croce appeso;
morto lo ce lassammo,
tutto battut 'e alliso;
per te a morir s'è miso, 105
caro t'à comparato!».
«Et eo commenzo el
corrotto
de uno acuto dolore:
Amor, chi mme t'à morto?
Èi morto per meo amore. 110
O ennibrïato ardore,
o' n'ài Cristo
empiccato?».
51
O vita de Iesù Cristo,
specchio de veretate!
O mea deformetate en
quella luce vedere!
Parìame esser chevelle,
chevelle me tinìa,
l'oppinione c'avìa facìam
'esser iocondo;
guardanno en quello
specchio la luce che n'oscìa, 5
mustrò la vita mia che
iacìa nel profondo;
vìnneme planto abundo,
vedenno esmesuranza,
quant 'era la distanza
'nfra l'essere e 'l vedere.
Guardanno en quello
specchio, vìddece la me' essenza;
era, senza fallenza,
plena de fedetate; 10
vìddece la mea fede, era
una diffidenza;
speranza, presumenza
plena de vanetate;
vidde mea caritate, amor
contaminato;
poi c'a llum 'è
specchiato, tutto me fe' sturdire!
Guardanno en quello
specchio, iustizia mea ci apare 15
en uno deguastare de
vertut 'en bontate.
L'onor de Deo furato, lo
ennocente dannare,
lo malfattor salvare e
darli libertate.
O falsa niquitate, amar
me malfattore
e de sottrar l'amore a
cquel ch'eo dibi avere! 20
Guardanno en quello
specchio, vidde la mea prudenza;
era una ensepienza
d'anemalio bruto;
la lege del Signore non
abi en reverenza,
puse la mea entennenza
al mondo c'ho veduto;
or a cque so'
venuto? Omo razïonale, 25
de farme bestïale (e
peio ne pò om dire! ).
Guardanno en quello
specchio, vidde mea temperanza;
era una lascivanza
sfrenata senza freno;
li moti de la mente non
ressi en modernanza,
lo cor prese baldanza
voler le cose en pleno ; 30
copersese un mantino,
falsa discrezïone,
summersa la rasone, a
cchi fo dato a servire.
Guardanno en quello
specchio, vidde la mea fortezza;
parìame una mattezza de
volerne parlare,
cà no li trovo nome a
quella debelezza ; 35
quanta è la flevelezza,
non sò dónne me fare.
Reducome a pplorare êl
mal non conosciuto,
vertute nel parauto e
vizia latitire.
O falsi oppinïuni, como
prosumavate
l'opere magagnate de
vendirle al Signore ? 40
En quella luce devina
poner deformetate
fòra gran 'nequitate
digna de gran furore;
partamne d'esto errore,
cà mo i ne place el meo!
'Nanti li escuncia el
seo, quanno 'l ce vòle unire.
Iustizia non pò dare ad
omo ch'è vizios o 45
lo renno glorïoso, cà
cce sirìa splacente;
ergo a chi non s'esforza
ad essere vertuoso,
non sirà gaudïoso co la
superna gente;
e no i varrìa ne[i]ente
bon loco a l'onfernale
et a lo celistiale loco
no i pò nocère. 50
Signore, àime mustrata,
ne la tua claritate,
la mea nichilitate ch'è
menor ca neiente;
de quest 'esguardo nasc'
estorzata umilitate,
legata de viltate,
voglia 'n non-voglia sente.
Umilïata mente non n'è
per vil vilare; 55
ma, en vertuoso amare,
vilar per nobelire.
Non pòzzo essar renato,
s'e' en me[[ne]non so' morto,
annichilato en tutto, en
l'esser conservare;
de nihil glorïoso null
'om ne gusta el frutto,
se Deo no i fa el condutto,
cà om non ci à que fare. 60
O glorïoso stare en
nihil quïetato,
lo 'ntelletto pusato e
l'affetto dormire!
Ciò c'ò veduto e pensato
tutto è feccia e bruttura,
pensanno de l'altura de
lo vertuoso stato.
Nel pelago ch'eo veio
non ce ssò notatura, 65
farò sumergiatura de
l'omo che è annegato;
somers 'e 'narrenato 'n
onor d'esmesuranza,
vénto de l'abundanza de
lo dolce meo Scire!
52
«Plagne, dolente alma
predata,
che stai veduata de
Cristo-Amore!
Plagne, dolent' e ietta
suspire,
ché t'à' perduto lo
dolce tuo Scire;
forsa per planto mo 'l
fai arvinire 5
a lo sconsolato, tristo
meo core».
«Eo voglio plagnere, ché
me n'aio anvito,
cà m'ho perduto pat 'e
marito;
Cristo placente, giglio
florito,
èsse partito per meo
fallore. 10
O Iesù Cristo, et o'
m'ài lassata,
enfra inimici cusì
desolata?
òm 'assalita de molte
peccata,
de risistenza no n'aio
valore.
O Iesù Cristo, co' 'l
pòi suffirire 15
de sì amara morte farme
morire?
Dàme licenza de me
firire,
cà mo me occido con gran
dissiore.
O Iesù Cristo avissi
altra morte
che me donassi, che
fusse plu forte! 20
Èimete tolto, 'nserrate
ài le porte,
non par che c'entre a te
meo clamore.
O cor meo taupino, e que
t'à empreinato,
che t'à el dolore cusì
circundato?
Rescerca de fore, cà 'l
vaso è acolmato; 25
non n'ài dannaio de non
far clamore.
O occhi mei, e como
finate
de plagnere tanto ch'el
lume perdate?
Peduta avite la gran
redetate
de resguardare al polito
splandore. 30
O recchie mee, e que vo
deletta
de odire planti de amara
festa?
Non resentet' a la voce
diletta,
che vo facìa cantar
['n]iubilore?
O trist 'a mene, ch'eo
vo recordanno! 35
La morte dura me va
consumanno;
né vivo e né mogo cusì
tormentanno;
vo [e]scilïata del me'
Salvatore.
Non vogli' o[[r]mai d'om
compagnia;
salvatecata voglio che
sia 40
enfra la gente la vita
mia,
de c'ho perduto lo meo
Redentore».
53
Que farai, fra'
Iacovone?
Èi venuto al paragone.
Fusti al Monte
Pellestrina,
anno e mezzo en
desciplina;
loco pigliasti malina 5
dónne ài mo la presone,
Probendato en cort 'i
Roma,
tale n'ho redutta soma;
onne fama se 'n ci
afuma,
tal n'aio 'mmaledezzone. 10
So' arvenuto probendato,
ch'el capuccio m'è
mozzato;
en perpetua encarcerato,
encatenato co' llione.
La presone che m'è data, 15
una casa sotterrata;
arèscece una privata,
non fa fragar de
moscune.
Null 'omo me pò parlare;
chi me serve lo pò fare, 20
ma èli opporto
[a]confessare
de la mea parlazïone.
Porto iette de sparveri,
soneglianno nel meo
gire;
nova danza ce pò odire 25
chi sta apresso mea
stazzone.
Da po' ch'eo me so'
colcato,
revòltome nell 'altro
lato;
nei ferri so'
enciampagliato,
engavinato êl catenone. 30
Aio un canestrello
appiso,
che da surci non sia
offiso;
cinqui pane, al meo
parviso,
pò tener lo meo cestone.
Lo ciston sì sta
fornito: 35
fette de lo dì transito,
la cepolla pro appitito
(nobel tasca de paltone!
).
Poi che la non' è
cantata,
la mea mensa
aparecchiata; 40
onne crosta aradunata
per emplir meo
stomacone.
Arécammese la cocina,
messa enn una mea
catina;
poi c'arbassa la ruina, 45
bevo e 'nfonno meo
polmone.
Tanto pane ennante
affétto
che ne stèttera un
porchetto;
ecco vita d'om
destretto,
novo santo Ylarïone. 50
La cucina manecata
(ecco pesce en peverata!
),
una mela èmmece data,
e par taglier de
sturïone.
Mentr 'e' magno, ad ura
ad ura, 55
sostener granne fredura,
lèvome a l'ambiadura,
estampiando el meo
bancone.
Paternostri otto a
ddenaro
a pagar Deo tavernaro, 60
ch'eo no n'aio altro
tesaro
a ppagar lo meo
scottone.
Sì nne fusser providuti
li frate che so' venuti
en corte, per argir
cornuti, 65
che n'avesser tal
boccone!
Se nn 'avesser cotal
morso,
non farìn cotal
descurso;
en gualdana curre el
corso
per aver prelazïone. 70
Povertate poco amata,
pochi t'ànno desponsata,
se se porge ovescuvata,
che ne faccia arnunciasone!
Alcun è che perd' el
mondo, 75
altri el larga como a
sonno,
altri el caccia en
profondo;
deversa n'è condizione:
chi lo perde, è perduto;
chi lo larga, ène
pentuto; 80
chi lo caccia,
erproferuto,
èli abomenazïone.
L'uno stanno li
contende,
l'altri dui, arprende
arprende;
se la vergogna se
spénne, 85
vederai chi sta al
passone!
L'Ordene si à un
petruso,
c'a l'oscir non n'è
confuso;
se quel guado fusse
arcluso,
staran fissi al
magnadone. 90
Tanto so' gito parlanno,
cort 'i Roma gir
leccanno,
c'or è ionto alfin lo
banno
de la mea prosonzïone.
Iace, iace enn esta
stia, 95
como porco
d'e[n]grassia!
Lo Natal no 'n trovaria
chi de me live paccone.
Maledicerà la spesa
lo convento che l'à
presa; 100
nulla utilità n'è scesa
de la me' reclusïone.
Fàite, fàite que volite,
frate, ché de sotto
gite,
cà le spese ce perdite, 105
prezzo nullo de pesone!
C 'aio granne capetale,
ch'e' me sso' usato de
male
e la pena non prevale
contra lo meo campïone. 110
Lo meo campïone è
armato,
de me' odio è scudato;
non pò esser vulnerato
mentre a ccollo à lo
scudone.
O amirabele odio meo, 115
d'onne pena à' signorìo,
non recipi nullo
eniurìo,
vergogna t'è
essaltazione.
Nullo sse trova nimico,
onnechivell 'è per
amico, 120
eo solo me sso' l'inico
cuntra mea salvazïone.
Questa pena che mm 'è
data,
trent 'agn 'à ch'e'
l'aio amata;
or è ionta la iornata 125
d'esta consolazïone.
Questo non m'è orden
novo,
ch'el capuccio longo
arprovo,
c'agni dec'entegri
artrovo
ch'eo 'l portai gir
bezocone. 130
Loco fici el fondamento
a virgogn 'e
schergnemento
(le vergogne so' co'
vento
de vesica de garzone).
Questa schera è
sbarattata, 135
la vergogna è
conculcata;
Iacovon la sua mainata
curr 'el campo a
confalone.
Questa schera mess 'è 'n
fuga,
vegna l'altra che
soccurga; 140
se né ll'altra no
n'ensurga,
e anco atenne a
paviglione.
Fama mea, t'aracommanno
al somier che va
raianno;
po' la coda sia 'l tuo
stanno 145
e quel te sia per
guigliardone.
Carta mea, va' mitti
banna,
Iacovon preson te manna
en cort 'i Roma, che sse
spanna
en tribù lengua e
nazione: 150
'En Todo iaccio
sotterrato,
en perpetua encarcerato.
En cort 'i Roma ho
guadagnato
sì bon beneficïone! '.
54
O omo, tu è' engannato,
cà esto mondo t'à
cecato.
Cecato t'à questo mondo
con delett 'e co 'l
soiorno
e co 'l vestement 'adorno 5
e con essere laudato.
Li delezzi c'à' ià auti,
que n'à' a ttener? Sòssenne iuti;
en vanetà li t'ài
perduti
e fatto ci ài molto
peccato. 10
Et unqua te non vòl'
pentere,
fin che vene a lo
morire.
De que sai non dì'
guerire,
dici pro 'l preite sia mannato.
Lo preite dice: «Frate
meo, 15
como sta lo fatto teo?».
E tu dici: «Ser, è ch'eo
so' de mal molto
agravato».
Sì tt'afrigo li
figlioli,
ché li larghi po' te
suli, 20
plu de lor che de te
doli,
ch'el fatto lor larghi
embrigato.
Quel dolor t'afrige
tanto,
quan' li figli plango
enn alto,
ch'el fatto tuo larghi
da canto, 25
de renner lo mal
aquistato.
Po' che vene a lo
morire,
li parente fo venire;
no te largan bene
'scire,
for de casa t'ò iettato. 30
Fine a santo vo gridanno
e dicenno: «Or ecco
danno!».
Artorna a casa e' mbriga
'ntanno
ch'el manecar sia
aparecchiato.
Poi che so' satollati, 35
del to fatto s'ò
scordati;
de denar' c'ài
guadagnati,
non n'ài con teco alcun
portato.
O taupino, a ccui
adduni?
Ad ariccar li toi
garzuni? 40
Da poi ch'è' morto, gran
bocconi
se fo del tuo
guadagnato!
55
O papa Bonifazio,
eo porto tuo prefazio
d'emmaledizïone
e scommunicazione.
Co la lengua forcuta 5
m 'ài fatta esta feruta;
che co la lengua ligne
e la plaga ne stigne;
cà queta mea firita
non pò esser guarita 10
per altra condezione
senza assoluzïone.
Per grazia te peto
che me dichi:
«Absolveto»,
e l'altre pene me lassi 15
fin ch'e' de mondo
passi.
Poi, se tte vol' provare
e meco essercetare,
non de questa materia,
ma d'altro modo prelia. 20
Se tu sai sì scrimire
che me sacci ferire,
tengote ben essperto
se me fieri a scoperto;
c'aio dui scudi a
ccollo, 25
e s'e' no i me nne
tollo,
per secula infinita
mai non temo firita.
El primo scud 'a
sinistro,
l'altro sede a deritto. 30
Lo senistro scudato,
un diamante aprovato;
nullo ferro ci aponta,
tanto c'è dura pronta;
e quest 'è l'odio meo, 35
iont 'a l'onor de Deo.
Lo deritto scudone,
d'una preta en carbone,
ignita como foco
d'un amoroso ioco; 40
lo prossimo enn amore
d'uno enfocato ardore.
Se tte vòi fare ennante,
pò' lo provar 'n
estante;
e quanto vol' t'abrenca, 45
ch'e' co l'amar non
venca.
Volunter te parlara
(credo che tte iovara).
Vale, vale, vale,
De' te tolla onne male 50
e donilme per grazia,
ch'eo 'l porto en leta
fazia.
Finesco lo trattato
en questo loco lassato.
56
Or odirite bataglia che
mme fa 'l falso Nimico;
e siràve utilitate,
s'ascoltate quel ch'e' dico.
Lo Nimico sì me mette
sottelissima bataglia;
con que 'l venco sì
m'arfere, sì sa metter so travaglia.
Lo Nimico sì me dice:
«Frate, frate, tu èi santo; 5
granne fama e nomenanza
del tuo nom' è 'nn onne canto.
Tanti beni Deo t'à fatti
per novello e per antico,
no li tt'aviria mai
fatti se non i fusci caro amico.
Per rasone te 'l
demustro che te pòi molto alegrare;
l'arra n'ài del
paradiso, no 'n ce pòi ma' dubitare». 10
«Oi Nimico engannatore,
como c'entre per falsìa!
Fusti fatto glorïoso en
quella granne compagnia;
multi beni Deo te fece,
se l'avissi conservati;
appitito essciordenato
su de cel v 'à traboccati.
Tu diavolo senza carne
et eo dèmon 'encarnato 15
(ch'e' aio offeso [[a]l
meo Signore, non so el numer del peccato)».
El Nimico non vergogna,
a la stanga sta costante;
co la mea responsïone sì
me fère dura mente:
«O bruttura d'esto
mondo, non vergugni de parlare,
c'ài offeso [a]Deo e
ll'omo en molte guise per peccare? 20
Eo offisi una fïata, enn
estante fui dannato,
e tu, pleno de peccata,
pènsete essere salvato?»
«O Nimico, ià non penso
per meo fatto de salvare;
la bontà del meo Signore
sì 'n me fa de lui sperare.
So' scicuro che Deo è
bono, la bontà dé' essere amata; 25
la bontate sua m'à
tratta a essar de lui ennamorata.
Se ià mai non me
salvasse, non dé' esser meno amato;
ciò cche fa lo meo
Signore sì è iusto et èn' me a grato».
Lo Nimico sì s'armuta
enn altra via i tentazione:
«Quando farai penetenza,
se non prindi la stasone? 30
Tu engrassi questa carne
a li vermi en seppultura;
deverìla crucïare en
multa so mala ventura!
Non curar plu d'esto
corpo, cà la cura n'à 'l Signore;
né de cibo né de vesta,
non curar del malfattore».
«Falsadore, eo notrico
lo meo corpo, no l'occido; 35
de la tua tentazïone
beffa me ne faccio e rido.
Eo notrico lo meo corpo,
che 'n m'adiut 'a dDeo servire,
a guadagnar quella
gloria, che perdisti en tuo fallire.
Gran vergogna a tte,
fallace, sostener carne corrotta
la bataglia ch'è sì
dura, guadagnar lo cel per lutta». 40
«Tu me par che si'
endescreto d'esto modo che tu fai,
crucïar cusì el tuo
corpo, e de lui cason non n'ài.
Tu devèri amar lo corpo
como c'ami l'anema tua,
ché t'è granne utilitate
la prosperitate süa.
Tu 'n devèri aver
cordoglio ch'è sì vecchio e descaduto; 45
no i devèri ponar soma,
né che solva plu tributo».
«Eo notrico lo meo
corpo, darli sua necessetate;
accordati simo enseme
che vivamo en povertate.
En l'astinenza ordenata
el corpo è deventato sano,
molt 'enfermetà à
carite, che patea quann 'era vano. 50
Tutta l'arte medecina sì
sse trova en penetenza,
che li sensi à regolati
enn ordenata astinenza».
«Uno defetto par che
agi, ch'è contra la caritate:
de li pover' vergognusi
non par c'agi pïetate.
Tu devèri toler, frate,
che tte vogli om tanto dare, 55
sovegnirne a besognusi,
che vergogna ademandare;
e farì' utilitate molto
granne al daietore
e sirìa sustentamento
grato a lo recepetore».
«Non so' plu ca 'n me
tinuto nel meo prossimo adamare
(e per me l'aio
arnunciato per potere a Deo vacare). 60
S 'eo pigliasse questa
cura per far loro accattaria,
perdiria la mea quïete
per lor marcatantaria.
S 'eo tollesse e
daiesse, no i porria mai sazïare
e turbara el daietore,
non contento del meo dare».
«Uno defetto par che agi
del scilenzio de tacere; 65
multi santi per quïeta
nel diserto volser gire.
Se tu, frate, non
parlasci, sirìa edificazione;
molta gente convertera
ne la tua ammirazïone.
La Scriptura en molte
parte lo tacere à commendato,
e lla lengua spesse
volte fa cader l'omo 'n peccato». 70
«Tu me par che dichi
vero, se bon zelo te movesse;
enn altra parte vòl'
firire, s'eo a tua posta tacesse.
Lo tacere è vizïoso
chello o' ll'omo dé' parlare,
lo tacer lo ben de Deo
quando 'l déne annunzïare.
Lo tacere dé' aver tempo
e 'l parlar à so stasone; 75
curre l'omo questa via
fine a consumazïone».
«Un defetto par che agi,
che lo ben non sai occultare;
lo Signor te n'amagestra
che occulto 'l dì' o[[pe]rare.
De far mustra l'om del
bene parme vanaglorïoso;
el vedent 'è
essdificato, demustrarli l'om tal uso. 80
Lo Signore che tte vede,
isso sì è lo pagatore;
non far mustra a lo tuo
frate che sia tratto a ffarte onore».
«La mentale orazïone,
quella occulto rènno a Deo,
e lo cor ['n]serrato à
ll'uscio, che non 'l veia 'l frate meo.
Ma l'orazione vocale,
quella el frate déne odire; 85
ché sirìa essdificato,
s'e' lla volesse tacere.
Non se dego occultare le
opere de pietate;
s 'eo al frate
l'occultasse, caderia enn empietate».
«Frate, frate, àime
vénto, non te saccio plu que dire;
vera mente tu si santo,
sì te sai da me coprire! 90
Non trovai ancor
chivelle ch'isso m'aia sì abattuto;
de tante cose t'ho
tentato et en tutte m'à' venciuto.
Tal m'à' concio a questa
volta, che de me te sta' scecuro,
che ià mai a te non
torno sì t'aio mo trovato duro!».
«Or è bono a ffar la
guarda, che m'ài data scecurtate; 95
onne cosa che tu diche
sì è plena falsetate.
S 'eo en to ditto
scecurasse, plu sirìa ca pazzo e stolto,
ché da onne veretate sì
[n ']èi delongato molto.
Et eo faraio questa
guarda, che staraio sempre armato
contra te, falso Nimico,
et encontra onne peccato. 100
Or te guarda, anema mea,
ch'el Nimico non t'enganni,
ché non dorme né
cotozza, per farte cader ne banni».
57
Audite una entenzone,
ch'era 'nfra dui
persone,
vecchi descaduti
c'ad òpo eran perduti.
L'uno era cencialito, 5
l'altro era ben vestito.
Lo cencialito plagnìa
d'uno figlio c'avìa,
impio e crudele,
plu amaro che fèle: 10
«Veddi, o compar meo,
del me' figlio iudeo,
veddi con' m'à adobbato
de lo meo guadagnato!
La sua lengua tagliente, 15
plu ca spada pognente;
tutto me fa tremare,
quanno 'l veio
arentrare.
Non fina gir gridanno
e de girme stravanno: 20
'O vecchio descensato,
dimonio encarnato,
non te pòi mai morire,
ch'eo te pòzza carire?
'.
Aio una nora santa, 25
de paradiso planta;
certo eo sirìa morto,
non fuss 'el suo
conforto!
Tutto me va lavanno
e sceglienno e nettanno; 30
sì la benedica Deo,
co' ell 'è reposo meo!».
«Compar, co' m'ài firito
d'esto c'à' areverito,
d'esta tua santa nora, 35
ch'e' n'aio una sì dura!
Se la oderai contare
quel che me fa portare,
terràite ben contento
de lo tuo encrescemento. 40
Aio una nor 'astuta
co la lengua forcuta,
con una voce enquina,
che non ci arman vecina,
che non oda 'l gridato 45
de quel suo morganato.
L'acqua, lo vento posa;
la lengua nequitosa
non [ne]pò mai posare
de starme ad eniuriare 50
con parole cocente,
che ne fènno la mente.
Meglio sirìa la morte
ca la pena sì forte!
Aio un figlio ordenato, 55
che Deo l'à fabrecato;
con meco pazïente,
la so lengua placente.
A la moglie à firito
per quel che n'à
sentito; 60
nulla cosa ce iova,
tanto è de dura prova».
«Compar, lo contamento
c'ài fatto en parlamento
métigame el dolore 65
c'aio portato en core;
e ttenìame el plu
affritto,
nel mondo derelitto;
e cento plu ài tu peio,
c'ài mal senza remeio, 70
cà passa onne malizia
ria femena en nequizia.
Non t'encresca a contare
(ché 'n me pòi resanare)
le parole dogliose 75
e plu che venenose,
ch'esta tua nora dice,
che Deo la mmaledice».
«Compar, pò' aracordare
(sì como a me pare)80
donzello en bel servire
e ornato cavaleri
bello e custumato;
or so' cusì avilato
de una mercennara, 85
figlia de tavernara!
Co la lengua demustra
che m'à vénto de iostra;
fatto à cantuzìo
de lo meo repotìo: 90
'O casa tribulata,
che Deo l'à abandonata,
cà 'l vecchio descensato
en te sì s'è anidato!
Lo stròbele, oprobrioso, 95
brutto, putuglïoso;
co ll'occhi resguardusi,
rusci e caccolusi;
palpetr 'areversciate,
che pago ensanguenate; 100
lo naso sempre cola
como acqua de mola;
co' de porci sannati
li dente so' scalzati;
cun quelle rosce gignìe, 105
che pago pur sanguìe
(chi rider lo vedesse
a pena che non moresse!
),
con quello esguardo
orrebele
en la faccia terrebele; 110
ma pur lo gran fetore,
che de bocca
esce[i]fore,
la puzza estermenata
la terra n'è enfermata;
la sarracchiosa tossa 115
(c'a lo veder concussa)
con lo sputo fetente,
che conturba la mente;
ròina secca serrata,
che pare encotecata; 120
como lo can c'à 'l raspo
le man' mena co' naspo;
or vidissce sonare,
che fa nel suo grattare
lo vecchio dilommato, 125
como arco plecato! '
E molte altre parole,
che meo cor dir non
vòle».
«Compar, molto me
doglio,
pensanno el tuo
cordoglio. 130
Como 'l pòi suffirire
tanta vergogna odire?
Maraviglia ch'el core
non t'è crepato fore».
«Compar, te non dolere, 135
cà 'l mal se dé' ponire;
commisse lo peccato,
bono è ch'eo 'n sia
pagato;
c'abi tant 'alegrezza
de la stolta bellezza, 140
mo non n'è maraviglia,
s 'eo turbo mea
famiglia;
maraviglia m'ho fatto,
pensanno d'esto tratto,
co' cane scortecato 145
non me iett 'a ffossato,
vedennome sì stròbele,
putulente et opprobele.
O gente che amate
e 'n bellezze delettate, 150
venete a ccontemplare.
ché vo porrà iovare!
Mirate enn esto specchio
de me desfatto vecchio!
Fui sì formoso e bello, 155
né 'n citad 'e castello
chivel non ci armanea,
cà 'n me trager
['l]vedea.
Or so' cusì desfatto,
en tutto escuntraffatto, 160
a onn 'om mette pagura
vedenno mea figura.
Vedete la bellezza,
che non n'à
[e]stabelezza;
la mane el flor è nato, 165
la sera el vi seccato.
O mondo emmondo,
che de onne ben m'ài
mondo!
O mondo reo fallace
a om ch'en te à pace; 170
o mondo baratteri,
bell 'i costa el
tauliere!
Lo tempo m'à' sottratto,
nullo servasti patto.
Êl tuo mustrar de riso, 175
perdut 'ho 'l paradiso.
Signor, misericordia!
Fa' mmeco tua concordia,
fan 'me la perdonanza
de mea grave offensanza. 180
Rendomene pentuto
ch'e' non fui aveduto;
per lo mondo averseri
lassai lo to servire;
ora lo vorria fare, 185
non me pòzzo adiutare;
de vergogna m'ennardo,
ch'e' me n'aviddi tardo!
58
O vita penosa, continua
bataglia!
Con quanta travaglia la
vita è menata!
Mentr 'e' sì stetti en
ventre a mea mate
prisi l'arrate a
ddeverme morire.
Como ce stetti en quelle
contrate, 5
cluse e[n]serrate, no 'l
so reverire;
vinni all 'oscire con
molto dolore
e molto tristore en mea
comitata.
Vinni recluso en un
saccarello,
e quel fo 'l mantello
co' vinni adobato; 10
operto lo sacco eo stava
chello
assai miserello, tutto
bruttato!
Da me è comenzato un
novo planto,
e ffo 'l primo canto en
questa mea entrata.
Venne cordoglio a
cquella gente 15
che stava presente; sì
me pigliaro.
Mea mate stava assai
mala mente
del parto del vente, che
fo molto amaro.
Sì mme lavaro e derme
pancilli;
copersserme quilli cun
nova enfasciata. 20
Oi me dolente, [e]a cque
so' vinuto,
cà senza adiuto non
pòzzo scampare?
A cchi me serve li do el
mal tributo,
como è convenuto a ttale
operare;
sempre a bruttare me e
mea veste; 25
e queste meneste donai
'n mea alevata.
Se mamma arvenesse, che
recontasse
le pene che trasse en
meo notrire!
La notte à bbesogno che
se rizzasse
e me lattasse con frigo
ssoffrire; 30
staienno a servire, et
eo pur plagnìa;
anvito no avìa de mea
lamentata.
Ella, pensanno ch'eo
male avesse,
che non me moresse tutta
tremava;
era besogno ch'el lume
apprendesse 35
e me esscopresse, e poi
me mirava
e non trovava nulla
semblanza
de mea lamentanza, per
che fusse stata.
O mamma mea, ès[t]o le
scorte
ch'en una notte ài
guadagnato; 40
portar novi misi
ventrata sì forte
con molte bistorte e
gran dolorato,
parto penato e pena en
notrire;
êl meritire, mal n'èi
pagata.
Poi venne tempo, meo
pate è mosto, 45
al leger m'à posto,
ch'emprenda scriptura;
se no n'emprendia quel ch'era
emposto,
davame el costo de gran
battetura;
en quanta pagura eo loco
ce stetti
sirìan longi detti a
farne contata. 50
Vedia li garzuni girsse
iocanno,
et eo lamentanno, ché no
'l potìa fare;
se non gìa a la scola,
gìame frustanno
e svinciglianno con meo
lamentare;
stava a ppensare meo
pate moresse, 55
ch'eo plu no staiesse a
questa brigata!
Tante le messchie ch'eo
entanno facìa,
capigliarìa e molte
entestate;
non ne gìa a lLucca, cà
'l cagno n'avìa:
capilli traìa e tollea
guanciate; 60
e spesse fiate, eo
stracinato
e ccalpistato como uva
entinata.
Passato 'l tempo,
emprisi a iocare,
con gente usare a far
granne spese;
meo pate stava a
ddolorare 65
e non pagare le me' male
emprese;
le spese commese
stregnìme a ffurare,
lo blado sprecare en
mala menata.
Poi che fui preso a ffar
cortesia,
la malsanìa non n'è ià
peiore! 70
L'auro e l'argento, che
è en Surìa,
no n'empliria la briga
de onore.
Morìa a ddolore che no
'l potìa fare
(el vergognare non gìa
en fallata).
Non ce bastava neiente
el podere 75
ad recropire le brige
presente:
asti e paraggi, calzare
e vestire,
magnare e bere e star
['n]fra la gente;
render presente, parente
et amice
fòr tal' radice che
l'arca ò voitata. 80
S 'e' era costretto a
ffar vendecanza
per soperchianza
c'avesse patuta,
pagar lo banno non n'era
enn ascianza
e 'n la 'mbriganza non
c'era partuta;
la ment 'esmarruta
crepava a ddolore, 85
cà êllo desnore non
n'era vegnata.
Se ll'avìa fatta,
gìamenne armato,
empäurato del doppio
aravere;
estavemen' 'n casa
empresonato,
empaventato nel gire e
venire. 90
Chi 'l porria dire quant
'ène la pena
che ll'odio mena per ria
'ncomenzata?
Volìa moglie bella, che
fusse sana
e non fusse vana per meo
placere;
cun granne dota, gintile
e plana, 95
de gente non strana, cun
lengua a garrire.
Complito desire non n'è
sotto celo!
S 'è l'om como
e[n]scèlo, che qui ll'à cercata!
Se no n'avìa figli, era
dolente,
ché 'l meo a mea gente
volìa lassare; 100
avenno figlioli, no l'ho
sì placente
che la mea mente ne stia
'n consolare.
Or ecco lo stare c'à l'om
'n esto mondo,
d'onne ben mondo, per
gente accecata.
Recolto lo blado e
vennegnato, 105
arò semenato pro 'l
tempo futuro;
mai non se comple questo
mercato,
cusì contenato, c'om
ten, questo muro!
Lo tempo a dDeo furo et
hol 'li sottratto,
e rott 'holi el patto de
so commandata. 110
Bataglia continua de
manecare,
pranzo, cenare e mai no
n'à posa!
Se no n'è aparecchiato
como a me pare,
scandalizzare se fa la
sua osa.
O vita penosa, et o'
m'ài menato 115
cusì tribulato contina
iornata?
Mai non se iogne la gola
mea brutta!
Sapur' de condutta se
vòl per osanza;
vina essquisita e nove
frutta;
e questa lutta no n'à
mai finanza. 120
O tribulanza, ov 'è 'l
to finare?
La pong 'a voitare e
l'alma en peccata!
La pena granne ch'è de
le freve,
che no vengo leve, ma
molto penose;
e non se parto per leger
de breve; 125
li medeci greve, pagarse
de cose,
sciroppi de rose et
altri vaselli:
denar' plu che grilli ce
voglio a la fiata!
A quanti mali è l'om
sottoposto
non porria om tosto per
rismi contare; 130
li medeci el sanno, che
contan lo costo
e scrivo lo 'ncosto e
fòsse pagare!
Abrivïare sì n'òp 'è
esto fatto,
che complam ratto la
nostra dettata.
Ecco l'overno che vene
plovioso, 135
deventa lotoso e rio
gire atorno;
vènti, fredura e nivi
per uso,
e l'omo è 'nnoioso porta
tale ponno.
E no n'è nel mondo tempo
che placcia,
e questa traccia non à
mai fenata. 140
Ecco la 'state, che ven
cun gran calde,
angustie granne con vita
penosa;
lo iorno le mosche
dentorno spavalde,
mordennose valde che non
ne do posa;
passata esta cosa, et
entra la notte; 145
le pulce so' scorte a
ddar lor beccata.
Stanco lo iorno, gìmenne
al letto,
pensava l'affetto nel
letto pusare;
ecco pensieri, là v 'era
ritto,
avìn 'me costretto a non
dormentare; 150
a [t]al pensare
volvennom 'entorno,
tollennome sonno per
molte fïata.
Fatto lo iorno, et eo
arcomenzava;
qual plu m'encalciava
quella emprendia;
non venìa fatta como
pensava, 155
adolorava che no la
complìa;
el dì se nne gìa, et
ecco la notte
a ddarme le scorte como
ella era usata.
Completa l'una, et
eccote l'altra,
e questa falta non pòte
fugire; 160
molte embrigate enseme
m'ensalta,
peio ch'e[n]malta è el
meo sofferire.
O falso desire, et o'
m'ài menato,
ché sì tribulato passo
mea stata?
Cusì tribulato vengo a
vecchiezza, 165
perdo bellezza et onne
potere;
devento brutto, perdenno
nettezza,
grann 'esplacezza dà 'l
meo vedere;
et òp 'è me gire per
forza a la morte,
a pprender le scorte,
che dà en sua pagata. 170
O vita fallace, et o'
m'ai menato
e co' m'ai pagato, che
tt'aio servuto?
Àime condutto ch'eo sia
sotterrato
e manecato da vermi a
menuto;
or ecco el tributo che
dài en tuo servire, 175
e non pò fallire a gente
ch'è nata.
O omo, or te pensa ch'è
altra vita,
la qual è enfenita, do'
n'òp 'è [a]d andare;
e socce dui lochi, là 'v
'è nostra gita,
l'una completa de plen
delettare, 180
l'altra è en penare
plena i ddolore;
o' so' peccature co
l'alma dannata.
Se qui non largi l'amor
del peccato,
sirai sotterrato en que'
foci ardente;
se tu qui 'l largi et
èine amendato, 185
sirai traslatato cun
santa iente;
ergo presente facciàn
correttura,
che en afrantura non sia
nostra andata.
59
L'anema ch'è vizïosa
a l'onferno è
arsemigliata.
Casa fatta de demono,
àla presa en patremono.
La Superbia s'è[n]e en
trono, 5
peio ch'endemonïata.
Socce tenebre d'Envidia
(a onne bene post 'à
ensidia;
de ben non ci arman
vestigia,
sì la mente à
ottenebrata). 10
Ècce acceso foco d'Ira,
a ffar mal la voglia
tira;
vòlvesse dentorno e
gira,
mordenno ch'è arrabïata.
L'Accidia una fredura 15
ci areca senza mesura,
posta 'n estrema pagura
co la mente alïenata.
L'Avarizia pensosa
ècce, vermo che non
posa; 20
tutta la mente s'à rósa;
en tante cose l'à
occopata!
De serpent 'e de dracuni
la Gola fa gran boccuni;
e ià non pensa la rasone 25
de lo scotto a la
levata!
La Lussuria fetente,
ensolfato foco ardente;
trista lassa quella
mente,
che tal gente c'è
albergata! 30
Venite, gente, ad odire
e ostopite del vedere!
'N onfern 'era la ment
'èri,
en paradiso ogi è
tornata.
Da lo Pate el lum 'è
sceso, 35
don de grazia sì ci à
miso;
fatto sì n'à paradiso
de la mente vizïata.
Àce enfusa Umilitate,
morta ci à Superbîtate, 40
che la mente en
tempestate
tenìa sempre e 'n
ruinata.
L'Odio sì nn 'à fugato
e lo core à 'nnamorato,
al prossimo l'à
trasformato; 45
en caritate abraccecata.
L'Ira n'à cacciata fore
e mansueto à fatto el
core,
arfrenato onne furore,
che me tenìa ensaniata. 50
E l'Accidia c'è morta
e Iustizia c'è resorta:
dirizzat 'à l'alma
storta
enn onne cosa ch'è
ordenata.
L'Avarizia n'è deietta 55
e Pietate se cci
assetta:
larga fa la benedetta
la sua gran lemosenata.
Enfrenata c'è la Gola,
Temperanza ce ten scola, 60
la necessetate sola,
quella sì ll'è
admenestrata.
La Lussuria fetente
è cassatade la mente:
Castetate sta presente, 65
che la corte à
relustrata.
O cor, non essere
engrato,
tanto ben che Deo t'à
dato.
Vive sempre ennamorato 70
co la vita angelicata.
60
Anema, che desideri
andare ad paradiso,
se tu non n'ài bel viso,
non ce porrai albergare.
Anema, che desideri
andare a la gran corte,
adórnate et acónciate,
che Deo t'apra le porte;
se ecco non acónciti,
non trovarai le scorte, 5
e sacci, po' la morte,
non te porrai aconciare.
Se vòl' volto
bellissimo, aggi fede formata;
la fede sì fa a l'anema
la faccia dilicata;
la fede senza l'opera è
morta reputata;
fede viva operata agi,
se vòle andare. 10
La statura formosa te fa
l'alta speranza;
ella ad celo condùcete,
ché 'l sa far usanza;
en la gran corte è
cògneta per longa custumanza,
la sua vera certanza non
te porrà fallare.
De caritate adórnate,
ch'ella te dà la vita, 15
e dui ale compónete per
far esta salita:
l'amor de Deo e [n]el
prossimo (ch'è ordenata vita);
non ne sirai schirnita,
se va' con tale amare.
De prudenzia adórnate,
alma, se vòl' salire,
ch'ella à magesterio a
ssaperte endrodire 20
andar composta e savia,
co' sse dé' convenire
a sposa che dé' gire en
gran corte ad estare.
Se tu nuda gèssice,
sirì' morta e confusa;
la iustizia vèstete la
sua vesta ioiosa,
de margarite adórnate,
che d'aconciare è usa; 25
de' menar te co' sposa,
che sse va a maritare.
Anema, tu se' debele,
per far sì gran salita;
de fortetudene àrmate
contra l'aversa ardita;
non te metta paura
questa vita finita,
cà ne guadagni vita, che
non pò mai finare. 30
De temperanza acónciate,
per complir tuo viaio;
ella è maiestra medeca a
sanar lo coraio;
'n prosperetat 'è umele,
ché 'l sa far per usaio,
che facci esto passaio
co' se conven de fare.
Alma, poi ch'èi ornata,
vestita de vertute, 35
saccelo che da longa le
porte te so' aprute
e molto granne essercito
'scuntra te so' venute
e arècante salute, ché
tte s'ò da pigliare.
Poi che fedeletate en te
è resprandente,
li pate sant 'envìtante
che si' de la lor gente; 40
«Ben venga nostra
cògneta, amica e parente,
déiat 'esser placente
cun nui acompagnare».
Poi che de speranza tu
ài sì bello ornato,
li profeti envìtante che
si' de loro stato:
«Vene cun nui,
bellissima, ad nostro glorïato, 45
qual c'è sì esmesurato,
nol te porram contare».
Poi che de caritate tu
porte el vestemento,
li appostuli t'envitano
che si' de lor convento:
«Vene cun nui,
bellissima, gusta[r]'l delettamento,
cà lo so placemento non
se pò emmagenare]. 50
Poi che de prudenzia tu
porte l'ornatura,
li dottur' te convitano
che porte lor figura:
«Una avemmo regula, una
è lla pagatura;
la nostra envitatura non
se déne árnunzare».
Poi che ['n]vai
adornata, anema, de fortezza, 55
li marturi t'envitano a
lor placevelezza:
«Vene cun nui a vedere
la divina bellezza,
che te darà alegrezza
qual non se pò estimare».
Poi che [ne]si adornata,
alma, de temperanza,
li confissuri e vergene
te fo grann 'envitanza: 60
«Vene cun nui,
bellisema, ad nostra congreganza,
che gusti l'abbondanza
de lo nostro gaudiare».
Poi che de Iustizia tu
porti membra ornate,
li prelati envìtante en
loro societate:
«Vene con nui,
bellissima, a la gran degnetate, 65
veder la Maiestate, che
nne degnò salvare».
Anema, se tu pense êllo
gaudio beato,
non te sirà gravezza
guardarte del peccato;
observarai la lege che
De' t'à comandato,
sirai remunerato co
senti a redetare. 70
Non te rencresca, o
anema, a ffar qui penetenza,
cà tutte le vertute con
lei ò convegnenza;
se ecco no la fai,
oderà' la sentenza,
c'andarai en perdenza
nel foco tormentare.
61
Quando t'alegri, omo
d'altura,
va' puni mente a la
seppultura;
e loco puni lo to
contemplare,
e ppensate bene che tu
dì' tornare
en quella forma che tu
vidi stare 5
l'omo che iace en la
fossa scura.
«O me respundi, tu, om
seppellito,
che cusì ratto d'esto
monno èi 'scito:
o' so' li be' panni, de
que eri vestito,
cà ornato te veio de
multa bruttura?». 10
«O frate meo, non me
rampugnare,
cà 'l fatto meo te pòte
iovare!
Poi che parenti me fêro
spogliare,
de vil celizio me dèr
copretura».
«Or ov 'è 'l capo cusì
pettenato? 15
Con cui t'aregnasti, che
'l t'à' sì pelato?
Fo acqua bullita, che 'l
t'à si calvato?
Non te ci à opporto plu
spicciatura!».
«Questo meo capo, ch'e'
abi sì biondo,
cadut 'è la carne e la
danza dentorno; 20
no 'l me pensava, quanno
era nel mondo!
Cantanno, ad rota facìa
saltatura!».
«Or o' so' l'occhi cusì
depurati?
For de lor loco sì se
so' iettati;
credo che vermi li ss 'ò
manecati, 25
de tuo regoglio non
n'àber pagura».
«Perduti m'ò l'occhi con
que gìa peccanno,
aguardanno a la gente,
con issi accennando.
Oi me dolente, or so'
nel malanno,
cà 'l corpo è vorato e
l'alma è 'n ardura». 30
«Or uv 'è lo naso c'avi'
pro odorare?
Quigna enfertate el n'à
fatto cascare?
Non t'èi potuto da vermi
adiutare,
molt 'è abassata esta
tua grossura».
«Questo meo naso, c'abi
pro oddore, 35
caduto m'ène en multo
fetore;
no el me pensava quann
'era enn amore
del mondo falso, plen de
vanura».
«Or uv 'è la lengua
cotanto tagliente?
Apri la bocca, se ttu
n'ài neiente. 40
Fòne truncata oi forsa
fo 'l dente
che te nn 'à fatta cotal
rodetura?».
«Perdut 'ho la lengua,
co la qual parlava
e mmolta descordia con
essa ordenava;
no 'l me pensava quann
'eo manecava, 45
el cibo e 'l poto oltra
mesura».
«Or cludi le labra pro
denti coprire,
ché par, chi te vede,
che 'l vogli schirnire.
Pagura me mitti pur del
vedere;
càiote denti senza
trattura». 50
«Co' cludo le labra,
ch'è unqua no l'aio?
Poco 'l pensava de
questo passaio.
Oi me dolente, e como
faraio,
quann 'eo e l'alma
starimo enn arsura?».
«Or o' so' le braccia
con tanta fortezza 55
menacciando a la gente,
mustranno prodezza?
Raspat 'el capo, se tt'e
ascevelezza,
scrulla la danza e ffa
portadura».
La mea portadura se ià'
'n esta fossa;
cadut 'è la carne,
remase so' l'ossa 60
et onne gloria da me ss
'è remossa
e d'onne miseria 'n me à
rempletura».
«Or lèvat 'en pede, ché
molto èi iaciuto,
acónciate l'arme e tòite
lo scuto,
ch'en tanta viltate me
par ch'èi venuto, 65
non po' comportare plu
questa afrantura».
«Or co' so' adasciato de
levarme en pede?
Chi 'l t'ode dicere mo
'l te sse crede!
Molto è l'om pazzo, chi
non provede
ne la sua vita ['n]la so
finitura». 70
«Or clama parenti, che
tte veng 'aiutare,
che tte guardin da
vermi, che tte sto a ddevorare;
ma fòr plu vivacce
venirte a spogliare,
partèrse el podere e la
tua amantatura».
«No i pòzzo clamare, cà
sso' encamato, 75
ma fàime venire a veder
meo mercato;
che me veia iacere cului
ch'è adasciato
a comparar terra e far
gran clusura».
«Or me contempla, oi omo
mundano;
mentr 'èi 'n esto mondo,
non essar pur vano! 80
Pènsate, folle, che a
mmano a mmano
tu sirai messo en grann
'estrettura».
62
Oi me, lascio dolente,
cà llo tempo passato
aio male operato
envèr lo Crïatore.
Tutto meo delettare, 5
da poi che m'arlevai,
fo de lo mondo amare,
de l'altro non pensai.
Or me conven lassare
quel che plu delettai 10
et aver pena assai
e ttormento e ddolore.
Lo magnare e lo bere
è stato 'l meo deletto,
e posare e gaudere 15
e dormire a lo letto;
non credeva potere
aver nullo defetto;
or so' morto e decetto,
c'aio offeso al Signore. 20
Quann 'altri gìa al
predecare
oi audir messa a ssanto,
et eo me ['n]gìa a
ssatollare
(e non guardava quanto);
poi me rennìa a
ccantare; 25
or me retorna en planto!
Quello fo lo mal canto,
per me en tutto peiore.
Quanno alcun meo
parente,
oi amico deritto, 30
me reprendia negente
oi de fatto oi de ditto,
respondìli 'mantenente,
tanto era maledetto:
«Morto en terra te
metto, 35
se nne fai plu sentore».
Quanno 'n assemblamento
bella donna vedia,
facìli esguardamento
e cinni per mastria; 40
se no li era en talento,
vantanno me nne gìa;
da me non remania
c'avesse dessenore.
Per la mala recchezza, 45
c'à 'sto mondo aio auta,
so' visso en tanta
altezza,
l'alma n'aio perduta,
la mala soperchezza,
com 'à de me partuta, 50
siràmme meretuta
de foco ad encendore.
La vita non me basta
a ffarne penetenza,
cà la morte m'adasta 55
a ddarne la sentenza;
se tu, Vergene casta,
non n'acatte endulgenza,
l'anema mea en perdenza
girà senza tenore. 60
Regina encoronata,
mamma de dolce figlio,
tu si nostra avvocata
vera mente a ssimiglio:
per le nostre peccata, 65
che non iamo 'n
essiglio;
manna lo tuo consiglio,
Donna de gran valore!
63
«O Iesù Cristo pietoso,
perdonam 'el meo
peccato,
cà ad quella so menato
ch'eo non pòzzo plu
mucciare.
Eo non pòzzo plu
mucciare, 5
ché la morte m'à abattuto;
tolto m'à lo sollazzare
d'esto mondo là o' so'
essuto;
non n'ho potuto altro
fare,
so' denante a vui
venuto; 10
èn 'me opporto lo to
adiuto,
chè 'l Nimico me vòle
accusare».
«Non n'è tempo aver
pietanza,
po' la morte, del
peccato;
fatta te lo recordanza 15
che tu fussi confessato;
non volisti aver lïanza
en quel che te fo
commandato;
la Iustizia à 'l
prencepato,
che te vòle essaminare». 20
Lo Nimico si ce vene
a questa entenzasone:
«O Signor, pregote bene
che me ['n]entenne a
rasone,
cà ad questo omo s'avene 25
ch'eo ne lo mini en
presone,
s 'eo provarò la casone
co' sì llo dè'
condennare».
E lo Signor, che è
statera,
sì responne a questo
ditto: 30
«La prova, sed ella è
vera,
entenderòla a destretto;
chè onne bono omo spera
ch'eo sia verace e
diritto;
se t'ài el suo fatto
scripto, 35
or ne dì' ciò che te
pare».
«O Signor, tu l'ài
creato
como fo 'n tuo
placemento;
de grazia l'ài adornato,
dèstili descernemento; 40
nulla cosa n'à servato
de lo tuo commandamento;
a ccui fece el
servemento,
cului ne 'l dé'
meretare;
ché molto ben lo sapìa, 45
quanno tollìa l'usura
et al povero daìa
molto manca la mesura!
Ma se va 'n la corte
mea,
li farò tal pagatura, 50
ch'el non ne sentìo
ancora
de quel ch'è' i farò
assaiare!
Quanno l'omo lil' dicia:
'Pènsate de lo finire!
',
e quello se nne ridia, 55
ché non se credea
morire!
Cortese so' a ccasa mia,
de fàrelo ben servire.
Dasch'el ne vòlse
venire,
no 'l sappi ne[i]ente
arnunzare. 60
Se vedia assemblamento
de donne e de donzelli,
andava con estrumento
e con soi canti novelli;
facìane aquistamento, 65
per lui, de taupinelli!
En mea corte aio
fancelli,
che l'insegnarò cantare.
S 'è dico tutta istoria,
forìane rencrescemento, 70
chè pur de vanagloria
sirìa grann 'estrumento;
perché i torne a
mmemoria,
fatto n'ho toccamento;
senza pagarce argento 75
la carta ne fici trare.
E fàcciane testificanza,
l'àgnelo so guardïano,
s 'e' ho detto en ciò
fallanza
envèr de quest 'om
mondano; 80
credome en süa lïanza,
ché lo mentir no li è
sano.
Prego te, [o]Deo
sovrano,
che mme digi rason
fare».
E l'àgnel vene
encontenente 85
a ffare testificanza:
«Sacciate, Signor, vera
mente
ch'elli à detto en ciò
certanza;
detto n'à quasi neiente
de la sua gran
niquitanza; 90
tenuto m'à en gran
vilanza,
mentr 'e' lo stetti a
guardare».
«Respundi, o malvasone,
se t'ài nulla scusanza;
far te ne voglio rasone 95
de que n'è fata
provanza;
ià no n'avisti casone
de far cotal
soperchianza;
fare ne voglio vegnanza,
no 'l pòzzo plu
comportare». 100
«De ciò che me [n ']è
aprovato
nulla scusanza n'aio;
pregote, Deo beato,
che ne m'adiuti al
passaio;
che ne m'à sì
empa[g]urato, 105
menacciato del viaio;
si è scuro suo visaio
che ne me fa sì
angostiare!».
«Longo tempo t'ho
aspettato
che te devissi pentere; 110
de rasone èi condennato
che te digi de me
partire;
de meo viso si' privato,
che mai non me po'
vedere.
Fàite l'averser' venire, 115
che 'l degnano
acompagnare».
«O Signor, co' me
departo
de la tüa visïone!
Co' so' adunati sì
ratto,
chi me menano en
presone! 120
Poi che da vui me
departo,
damme la benedizione,
famme consolazïone
en questo meo
trapassare!».
«Et co sì t'emmaledico, 125
d'onne ben si' tu
privato.
Vanne, peccator inico,
che tanto m'ài
desprezzato.
Se mme fussi stato
amico,
non sirì' cusì menato, 130
ne l'onferno se' dannato
etternal mente ad
estare».
E 'l Nimico fa addunare
milli de soi con forcuni
e mill 'altri ne fa
stare, 135
che pongano co' dracuni.
Ciascheuno 'l briga
d'apicciare
e cantar le lor canzoni;
dicon: «Questo en cor te
puni
che tt'òp 'è cun nui
morare!». 140
Con grandissema catena
stretta mente l'ò
legato;
a l'onferno con gran
pena
dura mente l'ò menato.
Poi cridàr qui' co
roncina: 145
«'Scite fore! Al
condennato!».
Tutto 'l popul s'è
addunato,
ennel foco el fo
iettare.
64
O novo canto, c'ài morto
el planto
de l'omo enfermato!
Sopr'el 'fa' acuto me
pare en paruto
tal canto se pona
e nel 'fa' grave
descenda suave, 5
ché el Verbo resòna.
Cotal desciso non fo
ancor viso
sì ben concordato.
Li cantaturi iubilaturi
che tengo lo coro, 10
so' l'angeli santi, che
fo dulci canti
al diversoro,
denant 'el fantino,
ch'el Verbo divino
ce veio encarnato!
Audito un canto: 'Gloria
enn altro 15
e l'altissimo Deo!
E pace en terra, ch'è
'strutta la guerra
et onne reo;
unde laudate et
benedicate
Cristo adorato! '. 20
En carta ainina la nota
devina
veio c'è scripta,
là v 'è el nostro canto
ritto e renfranto
a chi ben ci affitta;
e Deo è lo scrivano, c'à
operta la mano, 25
ch'el canto à ensegnato!
Loco se canta (chi ben
se nne amanta)
fede formata;
divinitate en sua
maiestate
ce vede encarnata 30
là und 'esce speranza,
che dà baldanza
al cor ch'è levato.
Canto d'amore ce trova a
tuttore
a chi ce sa entrare;
con Deo se conforma e
['m]prende la norma 35
de ben Lo disiare;
co' serafino deventa
divino,
d'amore enflammato.
El primo notturno è dato
a lo sturno
de martirizzati, 40
Stefano è el primo, che
canta sollimo
con soi acompagnati,
che posta ò la vita, en
Cristo l'ò insita
ch'è flor de granato.
El secondo sequente è
dato a la gente 45
de confessori;
lo vagnelista la lengua
ci à mista,
c'adorna li cori,
chè null 'om con canto
volò tanto ad alto,
sì ben consonato. 50
El terzo sequente a li
'nnocente
me par che sse dìa,
che co 'l Garzone a nno
stasone
so' en sua compagnia:
'A tte, Deo, laudamo,
con voce cantamo, 55
ché Cristo oggi è nato!
'.
O peccaturi, c'a mali
signuri
avete servuto,
venite a ccantare, ché
Deo pò om trovare,
ch'en terra è apparuto 60
en forma [i]garzone, e
tello en presone
chill 'à disiato.
Omeni errati, che site
vocati
a ppenetenza,
la quale onne errore vo
tolle de core 65
e dà entelligenza
de veretate per pïetate
a chi è umiliato;
omeni iusti, che site
endusti,
venite a ccantare, 70
ché sit' envitati, da
Deo vocati,
a glorïare
ad renno celesto, che
comple onne festo
ch'el core à bramato.
65
Omo chi vòl parlare,
emprima dé' pensare
se quello che vòl dire
è utele a odire; 5
ché la longa materia
sòl generar fastidia,
el longo abrivïare
sòle l'om delettare.
Abrevio mea ditta, 10
longezza en breve
scripta;
chi cce vorrà pensare,
ben ce porrà notare.
Comenzo el meo dittato
de l'omo ch'è ordenato, 15
êll 'alma ch'è sua
sposa.
là 've Deo se reposa.
La mente sì è 'l letto
co l'ordenato affetto;
el letto à quatro pedi,
como en figura el vidi. 20
Lo primo pè, prudenza,
lume d'entelligenza;
demustra el male e 'l
bene,
e co' tener se déne.
L'altro pè, iustizia, 25
l'affetto en essercizia
(prudenza à demustrato,
iustizia à adoperato).
Lo terzo pè, fortezza:
portare onne gravezza, 30
per nulla aversetate
lassar la veretate.
Lo quarto è temperanza:
freno enn abundanza
et en prosperetate 35
profunda umeletate.
La lettèra enfunata
de fede articulata,
l'articul' l'à legati,
co li pè concatenati. 40
De paglia c'è un
saccone,
la me' cognizïone,
co' so' de vile nato
e pleno de peccato.
De sopr'è 'l matarazzo, 45
Cristo pro me pazzo
(o' sse misse a venire
per me potere av[i]re!
).
Ècce uno capezzale,
Cristo ch'en croce sale; 50
mòrece tormentato,
con latrun' acompagnato.
Stese ce so' lenzola,
lo contemplar che vola;
specchio i devinitate, 55
vestito i umanetate.
Coperto è de speranza
a ddarme ferma certanza
de farme cittadino
en quell 'abbergo
devino. 60
La caritate 'l iogne
e con Deo me coniogne;
iogne la vilitate
cun la divina bontate.
Ecco nasce un amore, 65
c'à emprenato el core,
pleno de disiderio,
d'enfocato misterio.
Preno enliquedisce,
languenno parturesce; 70
e parturesce un ratto,
nel terzo cel è tratto.
Celo umanato passa,
l'angelico trapassa
et entra êlla caligine 75
co 'l Figliol de la
Vergene.
Et è en Deo Un-Trino,
loco i sse mett 'el
freno
d'entelletto pusato,
l'affetto adormentato; 80
e dorme senza sonnia,
ch'è 'n veretate d'onnia
c'à repusato el core
ne lo divino amore.
Vale, vale, vale! 85
Ascenne per este scale,
cà po' cedere en basso,
farì' granne fracasso.
66
O libertà suietta ad
onne creatura,
per demustrar l'altura
che regna en Bonitate!
Non pò aver libertate
omo ch'è vizïoso,
ch'ell 'à perduto l'uso
de la so gentelezza;
lo vizio sì el lega 'n
legame doloroso, 5
deventa fetidoso e perde
la fortezza;
desforma la bellezza
ch'era simele a dDeo
e fase omo sì reo, ch'en
onferno à redetate.
O amore carnale, sentina
putulente,
ensolfato foco ardente,
rason d'omo embrutata, 10
che non n'ài altro Deo,
se non d'emplir lo vente,
lussuria fetente,
malsana, reprobata;
o somersa contrata,
Sogdoma e Gomorra,
en tua schera se 'n
curra chi prende tua amistate!
O amore contraffatto, de
iprocrita natura, 15
plin de mala ventura e
nullo porti frutto;
lo cel te perd 'e 'l
mondo e 'l corpo è 'nn afrantura;
sempre vive en pagura,
peio è' vivo che morto;
o casa de corrotto,
[o]nferno comenzato,
nullo se trova stato de
tanta vilitate. 20
O amore apropïato,
bastardo, spurïone,
privato de rasone del
Patre onipotente!
Regno celistïale, la reale
nazione,
non s'aconfà a paltone,
ché suo uso è pezente.
O reprobata mente, amar
cosa creata, 25
ribalda paltonata, plena
de fedetate!
O amor naturale, notrito
enn escïenza,
simele enn apparenza a
lo spiritüale!
Descèrnesse a la prova,
che ne i ven men potenza
patere onne encrescenza,
tranquillo enn onne male; 30
non n'à penne né ale,
che voli en tanta altura,
remance en afrantura
ennella so enfermetate.
Amore spirituale, po'
ch'è spirato en core,
'n estante spira amore
enn altro' trasformato;
amore trasformato è de
tanto valore 35
che dàse en posessore a
cquello c'à ennamato;
se 'l trova desformato,
véncelo per vertute,
enclina so valute a
trattabilitate.
Se altura non ne abassa,
non pò partecipare
e sé comunicare a l'infimo
gradone; 40
avaro entennemento fa lo
ben degustare
e deturpa l'amare e
scuncia la masone;
veiolo per rasone e Deo
sì 'l n'à mustrato
quanno s'è umilïato a
prender umanetate.
Vertute, se non passa
per longa spirïenza, 45
no pò aver so valenza a
ffine ensolidato;
omo novo ne l'arte a
praticar escienza,
granne è la differenza
'nfra 'l cuito e l'operato;
fo breve lo pensato e
longa operazione;
perseverazïone vene a la
summitate. 50
Scïenza aquisita assai
pò contemplare,
non pò l'affetto trare
ad essere ordenato;
scïenza enfusa, poco
n'ài a gustare,
tutto te fa enflammare a
esser ennamorato;
con Deo te fa ordenato,
'l prossemo edificando 55
e te velificando a
tenerte en veretate.
Poter, senso e bontate
en oguale statera
de Trenetate vera porto
figuramento;
potere senza senno fa
degustar la schera
(andar senza lumera è 'n
pricipitamento); 60
un reo 'ncomenzamento 'n
multo mal se ne sale
e lo penter non vale,
po' che mal' so' escuntrate.
Quando la voglia passa
lo senno e lo potere,
pareme un ensanire che è
senza remeio;
sua trenetate guassa, cà
non n'è nel so unire; 65
no li pò ben sequire,
secondo ch'eo me creio:
fatigarse en so veio, et
entra en gran ruina,
cà li mal' se non fina
com' om s'avì' pensate.
Omo posto enn altura en
fievele scalone,
s 'ell' è en vanasone,
parem 'en gran follia; 70
rompennose la scala, a
terra è sua masone!
Fàsenne poi canzone de
la sua gran pazzia.
Grann 'è la frenesia non
mettarse a vedere
a que fin dego venire
tutte so operate!
67
Lo pastor per meo
peccato posto m'à for de l'ovile;
non me iova altro
balato, che m'armetta per lo ostile.
O pastor, co' non
t'esvigi a questo alto meo balato,
che 'n me tragi de
sentenza de lo tuo scommunicato?
De star sempre
empresonato, se esta pena non ce basta, 5
pòi firire cun altr
'asta, como place al tuo sedile.
Longo tempo aio clamato,
ancora non fui audito;
scripsite nel meo
libello, de quel non fui exaudito;
ch'eo non stia sempre
ammanito a toccar che me sia operto!
No n'arman per meo
defetto ch'e' n'arentri êl meo cubile. 10
Como el ceco che
clamava, de passanti era sprobato,
maiur' voce isso
iettava: «Miserere, Deo, al cecato!»;
«Que ademandi che ssia
dato?»; «Messer, ch'eo reveia luce,
ch'eo pòzza cantare ad
voce quello osanna püerile!».
Servo de Centorïone
paralitico en tortura 15
non so' degno ch'en mea
casa sì descenda tua figura;
bastame pur la sciptura
che 'n me sia detto: «Absolveto»,
ché 'l tuo detto m'è
decreto, che me trâ for del porcile.
Trappo iaccio a la
piscina, al portico de Salamone:
grande moti à fatto
l'acqua en tanta perdonazione. 20
È passata la stasone!
Prèstolo che me sia detto
ch'eo me levi e tolla el
letto e retorni al meo casile!
Co' malsano putulente,
deiettato so' da sani,
né en santo né a mensa
con om san non magno pane.
Peto che tua voce cani e
sì me diche en voglia santa: 25
«Sia mundata la tua
tanta enfermitate malsanile!».
So' vexato dal demono,
muto sordo deventato;
la mea enfermetate pete
ch'enn un ponto sia el curato,
che, demonio fugato, e
l'audito me sse renda
e sia sciolta la mea
lengua, che legata fo con 'Sile '. 30
La püella che sta morta
en casa del sinagogo,
molto peio sta mea alma,
de sì dura morte mogo;
che ['n]me porge la man
rogo e sì me rende a san Francesco,
ch'isso me remetta al
desco, ch'eo receva el meo pastile.
Deputato so' êll
'onferno e so' ionto ià a la porta; 35
la mea matre religione
fa gran planto con sua scorta;
l'alta voce a odire
oporta, che me dica: «Vecchio, surge!»,
ch'en cantare torni el
luge che è fatto del sinile.
Como Lazaro sotterrato
quadriduano en gran fetore,
né Maria ce fo né Marta,
che pregasse el meo Signore; 40
pòlse far per suo onore
che me dica: «Veni fora!»;
per l'alta voce decora
sia remesso a star co filî.
Uno empiasto m'è ensegnato
e ditto m'è che pò iovare;
quel che ll'à èn' me da
longa, no lil' pòzzo ademandare.
Scrivoli nel meo dittare
che me deia fare adiuto, 45
che lo 'mpiasto sia
compiuto per la lengua de fra' Gentile.
68
A fra' Ianne de la
Verna,
ch'en quartana s'escioverna;
a llui mando questa
scripta,
che da lui dega esser
letta.
Magnum reputavi et
reputo scire de Deo habundare.
Quare? Quia exercetur
ibi humilitas cum reverentia.
Sed maximum reputavi et
reputo scire de Deo ieiuna-
re et penuriam pati.
Quare? Quia exercetur ibi fides
sine testimoniis, spes sine expectatione premii, caritas
sine signis
benivolentie. Fundamenta hec in montibus
sanctis. Per ista
fundamenta ascendit anima ad mon-
tem illum coagulatum, in
quo gustatur mel de petra et
oleum de saxo durissimo.
Vale, fra Ioanne, vale! 5
Non t'encresca a pater
male!
'Nfra la 'ncudene e 'l
martello
sì se fa lo bel
vascello;
lo vascello dé' star
caldo,
che lo còrpo venga en
saldo. 10
Se a ffredo se battesse,
non falla che non
rompesse;
sed è rotto, perde l'uso
et iettato è 'nfra lo
scuso.
Arguméntate a clamare 15
ch'el Signor te deia
dare
onne male e pestelenza,
en esto mondo è 'n
desplacenza.
Malum pene è glorïoso,
se da culpa non n'è
encluso; 20
se per culpa l'omo el
pate,
non s'escusa tal'
derrate.
69
Oi dolze Amore,
c'ài morto l'amore,
pregote che m'occide
d'Amore!
Amor c'ài menato
lo tuo ennamorato 5
a ccusì forte morire,
pro que 'l facisti
che non volisti
ch'eo devesse perire?
No 'l me parcire, 10
non voglio sufrire
ch'eo non moga
abracciato d'Amore.
Se non perdonasti
en Quel che sì amasti,
como a me vol'
perdonare? 15
Signo è, se m'ami,
che tu mme ce ennami
co' pesce che non pò
scampare.
E non perdonare,
cà el m'è enn amare, 20
ch'eo moga annegato enn
Amore.
L'Amore sta appiso,
la Croce l'à preso,
e non lo larga partire;
vocce currendo 25
e mo mme cci apendo,
ched eo non pòzza
esmarrire;
cà lo fogire
farìame sparire
ch'eo non forìa scripto
enn Amore. 30
O Croce, eo m'apicco
e a tténe m'aficco,
ch'eo gusti morendo la
Vita!
Cà tu n'è' adornata
de Morte melata; 35
tristo, ch'eo non t'aio
sentita!
O alma sì ardita
d'aver so firita,
che 'n more accorata
d'Amore!
[O morte dolze, 40
e ov 'om te còlse,
de avere te en
placemento?
La Croce me mena
a ffar dolce la pena,
e[n]donarce
consulamento; 45
farò corremento
al so abracciamento,
ch'eo mmoga vivendo enn
Amore.]
Vocce currendo,
en Croce legendo, 50
ennel Liver che c'è
ensanguenato;
cà issa scriptura
me fa en natura
e 'n filosafia
conventato.
O Libro signato, 55
che dentro è' 'nnaurato,
ch'è' tutto florito
d'Amore!
[O dolce Morte,
c'à morte èi Morte
e de morte a Vita
reduce! 60
O Morte-Vita,
c'a morte m'envita
e 'n morte Vita conduce!
O Morte-Luce,
c'a quel vivere nòce, 65
a cchi non è 'nsegna
d'Amore!
S 'e' non so' morto,
non giraio a pporto;
ergo ademando la morte.
Signo è, s'eo l'aio, 70
ch'eo non morraio
e vivaraio en tua corte.
O Morte forte,
non sente morte,
ché sta' occisa enn
Amore. 75
Se moglie e marito
(sì ccomo aio audito)
sòne una cosa clamata,
comp[o]rtarai,
ché usato non l'ài, 80
de fare una cosa
smodata?
Or sia 'mpiccata,
la sposa abracciata
co 'l Sposo ch'è ioia
d'Amore.]
O Amor d'Agno, 85
maiur che mar magno,
e chi de te dir porria?
A chi c'è anegato
de sotto e da lato
e non sa là 've se sia, 90
e la pazzia
li par ritta via
de gire empacito
d'Amore.
70
«Donna de Paradiso,
lo tuo figliolo è preso
Iesù Cristo beato.
Accurre, donna e vide
che la gente l'allide; 5
credo che lo s'occide,
tanto l'ò flagellato».
«Como essere porria,
che non fece follia,
Cristo, la spene mia, 10
om l'avesse pigliato?».
«Madonna, ello è
traduto,
Iuda sì ll'à venduto;
trenta denar' n'à auto,
fatto n'à gran mercato». 15
«Soccurri, Madalena,
ionta m'è adosso piena!
Cristo figlio se mena,
como è annunzïato».
«Soccurre, donna,
adiuta, 20
cà 'l tuo figlio se
sputa
e la gente lo muta;
òlo dato a Pilato».
«O Pilato, non fare
el figlio meo
tormentare, 25
ch'eo te pòzzo mustrare
como a ttorto è
accusato».
«Crucifige, crucifige
Omo che se fa rege,
secondo nostra lege 30
contradice al senato».
«Prego che mm
'entennate,
nel meo dolor pensate!
Forsa mo vo mutate
de que avete pensato». 35
«Traiàn for li latruni,
che sian soi compagnuni;
de spine s'encoroni,
ché rege ss 'è
clamato!».
«O figlio, figlio,
figlio, 40
figlio, amoroso giglio!
Figlio, chi dà consiglio
al cor me' angustïato?
Figlio occhi iocundi,
figlio, co' non
respundi? 45
Figlio, perché t'ascundi
al petto o' si
lattato?».
«Madonna, ecco la croce,
che la gente l'aduce,
ove la vera luce 50
déi essere levato».
«O croce, e que farai?
El figlio meo torrai?
E que ci aponerai,
che no n'à en sé
peccato?». 55
«Soccurri, plena de
doglia,
cà 'l tuo figliol se
spoglia;
la gente par che voglia
che sia martirizzato».
«Se i tollit 'el
vestire, 60
lassatelme vedere,
com 'en crudel firire
tutto l'ò ensanguenato».
«Donna, la man li è
presa,
ennella croc'è stesa; 65
con un bollon l'ò fesa,
tanto lo 'n cci ò
ficcato.
L'altra mano se prende,
ennella croce se stende
e lo dolor s'accende, 70
ch' è plu multiplicato.
Donna, li pè se prènno
e clavellanse al lenno;
onne iontur 'aprenno,
tutto l'ò sdenodato». 75
«Et eo comenzo el
corrotto;
figlio, lo meo deporto,
figlio, chi me tt'à
morto,
figlio meo dilicato?
Meglio aviriano fatto 80
ch'el cor m'avesser
tratto,
ch'ennella croce è
tratto,
stace descilïato!».
«O mamma, o' n'èi
venuta?
Mortal me dà' feruta, 85
cà 'l tuo plagner me
stuta,
ché 'l veio sì
afferato».
«Figlio, ch'eo m'aio
anvito,
figlio, pat 'e mmarito!
Figlio, chi tt'à firito? 90
Figlio, chi tt'à
spogliato?».
«Mamma, perché te lagni?
Voglio che tu remagni,
che serve mei compagni,
ch'êl mondo aio
aquistato». 95
«Figlio, questo non
dire!
Voglio teco morire,
non me voglio partire
fin che mo 'n m'esc' el
fiato.
C 'una aiàn sepultura, 100
figlio de mamma scura,
trovarse en afrantura
mat 'e figlio
affocato!».
«Mamma col core
afflitto,
entro 'n le man 'n te
metto 105
de Ioanni, meo eletto;
sia to figlio appellato.
Ioanni, èsto mea mate:
tollila en caritate,
àginne pietate, 110
cà 'l core sì à furato».
«Figlio, l'alma t'è
'scita,
figlio de la smarrita,
figlio de la sparita,
figlio attossecato! 115
Figlio bianco e
vermiglio,
figlio senza simiglio,
figlio, e a ccui
m'apiglio?
Figlio, pur m'ài
lassato!
Figlio bianco e biondo, 120
figlio volto iocondo,
figlio, perché t'à el
mondo,
figlio, cusì sprezzato?
Figlio dolc'e placente,
figlio de la dolente, 125
figlio àte la gente
mala mente trattato.
Ioanni, figlio novello,
morto s'è 'l tuo
fratello.
Ora sento 'l coltello 130
che fo profitizzato.
Che moga figlio e mate
d'una morte afferrate,
trovarse abraccecate
mat 'e figlio
impiccato!». 135
71
O Francesco, da Deo
amato,
Cristo en te ne s'è
mustrato.
Lo Nimico engannatore,
averser de lo Signore,
creato l'omo, abe dolore 5
che possede lo suo
stato.
Gènno a llui con
fradulenza,
e[n]cascòl d'obidïenza;
féli far granne
perdenza,
de paradiso fo iettato. 10
Poi che l'omo fo caduto,
e 'l Nimico fo saluto
et en soperbia raputo
(ché li era signor
deventato);
Deo, vedenno questo
fatto, 15
facese om e dèli el
tratto
e tolseli tutto
l'accatto,
che sopre ll'om avìa
aquistato.
Co la sua umilitate
tolseli prosperitate 20
e co la santa povertate
disseli: «Scacco
iocato!».
Per gran tempo fo
sconfitto
lo Nimico emmaledetto;
relevòse e fece iétto 25
e lo mondo à
arapicciato.
Vedenno l'alta Signoria
ch'el Nimico se
['n]vencìa,
mandar ce vòl cavallaria
cun duttor ben
amaistrato. 30
San Francesco ce fo
elesso,
per confaluner c'è
messo,
ma non ne vòl null
'[om]con isso,
che non sia al mondo
desperato.
Non vòl nullo cavaleri, 35
che non serva a tre
distreri:
povertat 'et obedire
e 'n castetate sia
enfrenato.
Àrmase lo 'nguidatore
dell 'arme del su'
Signore; 40
ségnalo per grann
'amore,
de soi signi l'à
adornato.
Tant 'era l'amore acuto,
ch'el nel suo core avìa
tenuto,
ch'ennel corpo s'è
apparuto 45
de cinqui margarite
ornato.
De la fico abe figura,
che è engressa per
natura;
rumpe la sua vestetura
e 'n bocc'areca melato. 50
Poi l'insegna de
scrimire,
de dar culpi e
ssoffrire;
ensegnali co' deia dire
('Pace!' 'n bocca li à
plantato).
Lo Nimico s'attremio, 55
vedenno lui, sì
empaurio;
parveli Cristo de Dio,
che en croce l'avì'
spogliato.
«Set è Cristo, non me
iova,
ché sse vencirà la
prova; 60
non so guerra ch'e' me
mova,
sì par dotto e
amagestrato.
Lascio a me, da cui so'
vénto!
Ancora non me sconvento;
voglioce gire (e mo e'
lo tento)). 65
ch'eo pòzza far con lui
mercato!
O Francessco, que farai?
De te medesmo occidirai
del diiunio che fai,
sì ll'ài duro
encomenzato». 70
«Facciolo cun
descrizione,
ch'e' aio el corpo per
fantone;
tengolo en mea presone,
sì ll'ho corretto e
castigato».
«Vera mente fai con'
santo 75
e 'l tuo nom 'è enn onne
canto;
mùstrat 'è quanto sta'
ad alto,
ch'el Signor ne sia
laudato».
«Celar voglio lo
megliore
e mustrar me peccatore; 80
lo meo core aio al
Signore,
tenendo el capo
umiliato».
«Quigna vita vorrai
fare?
Or no vorrai tu
lavorare,
che nne pòzzi guadagnare 85
e darne a chi non n'è
adasciato?».
«Metteròme a gir
pezzente,
per lo pane, ad onne
gente;
l'amor de l'Onipotente
me fa gir co'
'nebrïato». 90
«Frate, tu non fai
n[e]iente,
perescerai mala mente;
tui sequaci fai dolente,
c'ài n[e]iente
conservato».
«Tener voglio la via
vera,
né sacco voglio né pera; 95
e, 'n pecunia, emposto
c'era
che nulla sia da mei
toccato».
«Or te nne va en foresta
con tutta questa tua
gesta; 100
placerà a l'alta Maiesta
e ll'om ne sirà
edificato».
«Non so' messo per
mucciare,
'nanti, vengo per
cacciare,
ch'e' tte voglio
assidïare 105
e a le terre aio
atennato».
«Molta gente me torrai
cun questo ordene che
fai;
le femene me lassarai,
ché non n'è bon
mesticato!». 110
«Et eo te voglio dir
novelle,
le qual' non te sapperò
belle;
fatt 'ho ordene i
sorelle,
da le qual' si'
guerrïato».
«Qual sirà la
scuttïante, 115
che se voglia trare
ennante
cuntra le forze me'
tante,
che tutto 'l mondo ò
conquistato?».
«Ne la Valle spoletana
una vergen c'è soprana, 120
Clara de donna Ortulana,
templo de Deo
consecrato».
«Quilli che so'
coniogati
non sirò de star con
frati;
sirò da te allecerati 125
averòli so' meo
guidato».
«Et eo te voglio fare
afflitto,
uno ordene aio eletto,
penetenti, Orden
deritto,
en matremonio
derizzato». 130
«Or non me toccar la
resia,
che è cuntra la tua
vita;
questo non comportaria,
troppo ne sirìa
turbato».
«Far ne voglio
enquisizione, 135
a destruger tua masone;
metteràiolo en presone
chi ne trovarò toccato».
«Oi me lascio, me
taupino,
ché mme ss 'è rotto
l'oncino! 140
Àime messo en canna un
freno,
che mm 'è molto
arafrenato.
O Francessco, co' m'ài
strutto!
El mondo te arprindi
tutto
et àime messo en tal
corrotto 145
che m'ài morto e
sobissato.
Non voglio plu suffrire,
pro Anticristo voglio
gire
e vogliolo far venire,
ché tanto è
profetizzato». 150
«Con cului te darò el
tratto,
el mondo t'artorrò
adafatto;
enfra toi trovarò patto,
che i vesterò de meo
vergato».
«La profezia non me
talenta, 155
a la fin sì 'n me
scoventa
che te dé' armaner la
vènta;
allora siraio
annabissato».
La bataglia dura e
forte,
multi sirò feriti a
mmorte; 160
chi vencerà averà le
scorte
e d'onne ben sirà
ditato.
72
O castetate, flore
che te sostene Amore!
O flor de castetate,
odorifero giglio,
cun molta suavitate 5
si de color vermiglio;
et a la Ternetate
t'arapresent 'a odore.
O specchio de bellezza,
senza macchia reluce! 10
La mea lengua è 'n
manchezza
de parlarte con voce;
l'alma servi en nettezza
senza carnal sozzore.
O luce splandïante, 15
lucerna si preclara;
da tutti si laudante
et ne pochi si cara.
Le to dolce semblante
placevel' so' al
Signore. 20
O tesauro envento,
che non te pò' estimare,
né auro né argento
non te pòzzo aprezzare;
qual om de te sta lento, 25
sì cade en gran fetore.
O rocca de fortezza
en qual è gran tesoro,
de for se pare asprezza
e dentro è mèl savoro; 30
non se cce vòl pigrezza
a guardare a tuttore.
O manna saporita
ched è la castetate!
L'alma conserva tita 35
con molt 'adornetate;
poi che del corp 'è
'scita,
sì trova suo Fattore.
Alma che vai ad marito
de castetate ornata, 40
lo tuo marito è tito
e tu t'è sì ben portata!
Lo cel te sirà oprito
e fàttote granne onore.
Alma che stai ennarrata 45
de lo Sposo diletto,
sèrvate ben lavata,
lo tuo volto sia netto,
che non si' arenonciata
e fàttote desonore. 50
Alma, non t'è bastanza
pur sola una gunnella;
se non ci ài plu
adornanza,
ià non ce parrai bella;
nell 'altre vertute
avanza, 55
che te dian bel colore.
Alma, lo tuo vestire
sì è de le vertute;
nulla ne pòi avere
che siano sceverute. 60
Pur brigale d'envenire
con totto tuo valore!
Alma, per te vestire
Cristo ne fo spogliato;
per to plage guarire, 65
Isso fo vulnerato;
lo cor se fe' aprire,
per rennerte vigore.
O anima, or te pensa
en que L'ài tu cagnato; 70
per vil placer 'n
offensa
tu L'ài abandonato;
el corpo sì t'è 'n
placenza
e fatto l'ài tu'
amadore.
Alma, lo corpo è quello 75
che t'à iurata morte;
guàrdate ben da ello,
ch'ello à losenghe molte
et è malvaso e fello
et ète tradetore. 80
73
Omo, de te me lamento,
ché mme vai pur fugenno,
et eo te voglio salvare!
Omo, per téne salvare
e per menarte a la via,
carne sì vòlsi pigliare 5
de la Vergene Maria;
ma non me 'n cce val
cortisia
tant 'è la tua
sconoscenza ch'envér de me vòl' mustrare.
Sed eo te fusse signore
crudele oi molto
villano, 10
averia tua scusa valore
che 'n me fuîsce de
mano;
ma sempre vòl' essar
ensano,
ché 'l bene che eo t'aio
fatto tu non ce vòl' medetare.
Le creature aio criate 15
ch'elle te degan servire
e, como che a te so'
ordenate,
elle sì fo lor devere;
àine recevuto el placere
e de me che ll'aio
create non te nne vòl' recordare. 20
Omo che ama lo figlio
e quell 'è mal enviato,
menacciali e dàli
consiglio,
perch'isso de mal sia
amendato;
d'onferno t'ho
menacciato 25
e gloria t'aio
empromessa, se a me te vòl retornare.
Figlio, non gir pur
fugenno,
ché tanto t'ho gito
encalcianno,
ché dar te voglio el me'
renno
e 'n tragerte for d'onne
danno; 30
e vogliote armettar el
banno,
ne lo qual tu si caduto,
ché non n'ai d'unde 'l pagare.
Deh, non me gir pur
fugenno,
oi dilettissimo frate,
ch'eo t'ho venuto
chedenno, 35
cà mme cce manna 'l meo
pate!
Retórnate en caritate,
ché tutta la corte
t'aspetta, ché cun nui te digi alegrare.
El meo pate sì m'à
mandato,
ch'eo a la sua corte
t'armine; 40
or como me stai sì
endurato
c'a tanto amor non
t'encline?
Frate, or punci ormai
fine
a questa tua
sconoscenza, ché tanto m'ai fatto penare!
Fatt 'aio 'l peregrinaio 45
per téne crudele et
amaro
et vi' le man' quigne
l'aio
e como te comparai caro!
Frate, non m'essar sì
avaro,
cà molto caro me costi
per eo volerte ariccare. 50
Aguard 'a lo meo lato,
como per te me fo
afflitto!
De lancia me ce fo
alanciato
e 'l ferro a lo cor fo
deritto,
dentro ce t'a[r]trov
'escripto, 55
che te ce escripse
l'Amore, che non me deviss 'escordare.
A la carne engannare te
lasse
che de me te digi
partire,
per van' placere
t'abasse,
non pensi a que' digi
vinire! 60
Figlio, non pure fugire,
ché caderai en mala via,
se da me te part 'en l'andare.
El mondo te mustra
placente
per darte a veder che
sia bono;
ma non dice co' ell 'è
n[e]iente 65
e como te 'l tolle gran
dono;
vedenno ch'eo t'encorono
e ponete en sì grann
'estato, se meco te vòli acostare.
Le demonia te vo pur
guaitanno
per farte cader en
peccato; 70
de cel te caciar' con
gran danno
et òte feruto e
spogliato
e non voglio c'arsalgi
en estato,
lo quali usta mente ài
perduto, 'nanti te vo per engannare.
Cotant 'inimici ài dentorno, 75
o misero, e non te nn
'adai;
c'à la carne e 'l
diavolo e 'l mondo
e contrastar no 'l
porrai
e te n'adiutar non
porrai,
se meco non t'armi e
t'adiute, che non te pòzzan sottrare. 80
Se tu signore trovasse
pro te, che fusse
megliore,
scusa averìn che
mustrasse
et eo no averia tal
dolore;
ma lassime pro un
tradetore, 85
lo qual te ne mena a
l'onferno, che te cce vòl tormentare.
Tu fugi la man
pi[g]etosa
e va' 'nvér la man de
vendetta;
molto sirà dolorosa
quella sentenzia
destretta, 90
cà la tte daraio deritta
de tutto el male c'ài
fatto; e no la porrai revocare.
Mal volunter te
condanno,
tanto è l'amor ch'eo te
porto!
Ma sempre me vai
peioranno 95
e non me cce vale
conforto;
daràiote ormai el botto,
dasch'altro non me cce
iova, cà sempre me vòl contrastare.
74
Que farai, Pier da
Morrone?
Èi venuto al paragone.
Vederimo êl lavorato
che en cell 'ài
contemplato.
S 'el mondo de te è
'ngannato, 5
séquita maledezzone.
La tua fama alta è
salita,
en molte parte n'è gita;
se te sozz 'a la finita,
a bon' sirai confusione.
10
Como segno a ssaietta,
tutto lo monno a te
affitta;
se non ten' belancia
ritta,
a dDeo ne va
appellazione.
Se si auro, ferro o
rame, 15
provàrite enn esto
esame;
quigno ài filo, lana o
stame,
mustràrite enn est
'azzone.
Questa corte è una
focina,
ch'el bon auro se cci
afina; 20
s 'ello tene altra
ramina,
torna en cennere e 'n
carbone.
Se ll'ofizio te deletta,
nulla malsanìa è plu
enfetta;
e ben è vita emmaledetta 25
perdir Deo per tal
boccone.
Grann 'eo [n ']abi en te
cordoglio
co' t'escìo de bocca:
«Voglio»,
ché t'ài posto iogo en
collo,
che tt'è tua dannazïone. 30
Quanno l'omo vertüoso
è posto en loco
tempestoso,
sempre 'l trovi vigoroso
a portar ritto el
confalone.
Grann 'è la tua
degnetate, 35
non n'è menor la
tempestate;
grann 'è la varïetate,
che trovari en tua
masone.
[Se no n'ài amor
paterno,
'l mondo non girà
obedenno; 40
c'amor bastardo non n'è
denno
d'aver tal prelazïone.
Amor bastardo à 'l
pagamento
de sotto del fermamento;
cà 'l so falso
entennemento 45
de sopre à fatto
sbandesone.
L'Ordene cardenalato
posto s'è en basso
stato,
ciascheun so parentato
d'ariccar à entenzïone! 50
Guàrdate da prebendate,
che sempre i trovarà'
affamate;
e tant 'è sua seccetate
che non se 'n va per
potasone!
Guàrdate da baratteri, 55
ch'el ner per bianco 'l
fo vedere;
se non te 'n sai bene
scrimire,
cantarai mala canzone.]
75
Assai m'esforzo a
guadagnare,
s 'eo 'l sappesse
conservare!
Relïoso sì so' stato,
longo tempo ho
procacciato,
e àiolo sì conservato 5
che nulla cosa 'n pò'
mustrare.
Stato so' en lezïone,
esforzato enn orazione,
mal soferto a la stasone
et al pover satisfare. 10
Stato so' enn obedenza,
povertat 'e sofferenza;
castetate abi en
placenza,
secundo el pover meo
affare.
E molta fame sostenìa, 15
fredo e caldo sofferia;
pelegrino en longa via
assai m'è paruto
d'annare.
Assai me levo ad
matotino,
all 'officio devino; 20
terza e nona e
vespertino
e, po' completa, sto a
veiare.
E vil cosa me sia ditta,
al cor passa la saietta;
e la lengua mea sta
ritta 25
a voler foco iettare.
Or vedete el guadagnato,
como sso' ricco e
adasciato,
che un parlar m'à sì
turbato
c'a pena i pòzzo
perdonare. 30
76
Omo, mittite a ppensare
unde te vene el
gloriare.
O omo, pensa de que simo
e de que fommo et a que
gimo
et en que retornarimo; 5
ora mìttite a ccuitare.
D 'uman seme si concetto
(putulente sta soietto);
se ben te vidi en lo
deritto,
no n'ài dònne
t'essaltare. 10
De vil cosa si formato
et en planto fusti nato
e 'n miseria conversato
et en cenner dì'
tornare.
Venisti a nnui co'
pelegrino, 15
nudo, povero e taupino;
menato en questo camino,
el planto fo el primo
cantare.
Menato en questo paiese,
no arecasti de far
spese; 20
ma el Signor te fo
cortese,
che vòlse a tte el suo
ben prestare.
Or te pensa el fatto
tio!
S 'el Signore arvòl lo
sio,
non t'arman altro che
reo; 25
non n'ài dónne te
alegrare!
Gloria [n ']ài del
vestemento,
ché 'l t'acunci a tuo
talento;
et ài pleno el cor de
vento
per 'meser' farte
clamare. 30
Se la piéco arvòl la
lana
e lo flore arvòl la grana,
lo to pensieri è cosa
vana,
unde soperbia vòl'
menare.
Aguard 'a l'arbore, o
omo, 35
quanto fa süave pomo
odorifero, e como
è saporoso nel gustare.
De la vite que ne nasce?
L'uva bella, ch'omo
pasce; 40
poco maturar la lasse,
nascen 'el vino per
potare.
O omo, pensa que tu 'n
mini:
pedocchi assai cun
lendenini;
e le polce so' meschine 45
che non te lassa
venïare.
Se ài gloria de avere,
attenne un poco, e mo 'l
pòi scire
que ne pòi d'esto podere
ennella fin teco
portare! 50
77
[PROLOGUS]
Omo che po' la sua
lengua domare,
granne me pare c'aia
signoria;
ché raro parlamento po'
l'om fare,
che de peccar no n'aia
alcuna via.
Àiome pensato de
parlare; 5
reprennome, ché faccio
gran follia,
cà 'l senno en me non
sento né affare
a far devere granne
diciria.
Ma lo volere esforza êl
rasonare,
preso à lo freno e tello
en sua bailìa. 10
Però me sirìa meglio lo
tacere,
ma veio ch'eo no lo
pòzzo ben fare;
però parlo e dico meo
parere
et a ccorrizïon ne
voglio stare.
Pregovo tutti che vo sia
en placere 15
de volere lo meo ditto
ascoltare;
e recurramo a dDeo, en
cui è 'l sapere,
che l'asena de Balaam
fece parlare;
ch'Ello me dìa alcuna
cos'a dire,
che sia a sua laude e
nui pòzza iovare. 20
[Incipit TRACTATUS]
Pàreme che ll'omo sia
creato
a l'emmagene de Deo e 'n
simiglianza;
lo paradiso pareme
ordenato
de novi ordene d'àgnel'
'n ordenanza:
en tre ierarchie è el
loro stato 25
de quella beatissima
adunanza.
Or facciamo che ll'omo
sia 'n estato,
che trove en sé quella
concordanza
(e pareme de averelo
trovato,
se eo non fallo ne la
mea cuitanza). 30
Tre ierarchie à l'omo
perfetto:
la prima si è bene
encomenzare;
lo secondo stato plu
eletto,
ch'en megliorar fa l'om
perseverare;
ottimo lo terzo
sopreletto, 35
l'omo che consuma en ben
finare.
Non se nne trovò ancor
chivel decetto,
chi con queste tre vòlse
albergare.
Molto me ne trovo en
gran defetto,
ch'eo a lo primo ancor
non vòlsi entrare. 40
Àiome veduto en me'
pensato
che ll'om perfetto a
l'arbor se figura,
che quanto plu profundo
è radecato
tanto è plu forte ad
onne ria fortura.
De vil corteccia veiolo
amantato 45
(conservace l'omore en
la natura);
de rame, foglie e frutto
è addornato,
lavora d'onne tempo
senza mora;
da poi che lo frutto
àcce apicciato,
conservalo e 'l notrica
e po' 'l matura. 50
La fossa, do' quest
'arbore se planta,
parenne la profunda
vilitate;
cà, se la radecina loco
achianta,
engrossace a ttrar
l'umiditate
e fa l'arbore crescere
et ennalta, 55
non teme fredo e nulla
seccetate.
Estannoce l'ocelli, loco
canta,
esbèrnace con grande
suavetate,
nascondoce lo nido e sì
ll'amanta
che non se veia a so
contrarietate. 60
Lo ceppo, ch'en la
radice divide,
pareme la fede che è
formata;
e radice dudice ce vide,
l'articuli c'ò 'n essa
congregata.
Se ensemor no li tene,
la conquide; 65
deguasta l'arbor tutta
conquassata.
S 'ensemora l'abracci,
sì te ride,
allitat' ennela bona
contrata
e càmpate dal loco, o'
se allide
quilli che la tengo
vizïata. 70
Lo stipete, ch'enn alto
sì tte pone,
pareme l'altissema
speranza;
devide della terra tua
masone,
condùcelate en cel la
vicinanza!
Se lloco ci ademur' a
onne stasone, 75
gaudio ce trovarai en
abundanza;
cerchi la cittate per
regione,
càntasece lo canto
d'alegranza;
pàrete lo mondo una
presone,
vidilo pleno de granne
fallanza. 80
Là 've li rami ànno
nascemento
pareme che sia la
caritate.
La prima ierarchia è 'l
comenzamento
che tre rami ce trovi
enn unitate;
desténguese per bello
ordenamento, 85
ciascheun à en sua
propïetate;
granne ce trovi en lor
comenzamento,
pensanno ne la loro
varietate;
l'uno senza l'altro è
esviamento
e non verrì a complita
veretate. 90
Lo primo ramo, en questo
encomenzare,
(lo qual al primo orden
se figura)
Angeli sì l'odimo
nomenare,
sì como n'ama[i]estra la
Scriptura.
Angelo se vòle
enterpretare 95
'messo nobelissimo en
natura ';
lo messo, che ne l'alma
pòi trovare,
pàgome li penser' senza
fallura
(lo Spirto santo àli ad
espirare,
ché null 'om lo pò aver
per sua fattura). 100
Poi che èi stato assai
ne lo pensieri,
che de lo star cun Deo ài
costumanza,
lo Entelletto mittete a
vedere
li ben' c'ài receputi
enn abundanza
e chi si tu per cui
vòlse morire, 105
che rotta li ài la fede
e la leianza,
e che isso Signor vòlse
soffrire
da me[ne]peccator tant
'offensanza.
De vergogna vogliome
vestire,
non trovo loco de far
satisfanza! 110
Da lo pensieri nasce un
desiderio
(che llo secondo ramo
pòi appellare);
Arcangeli figura, com
'eo creio,
che 'summi missi' pot
'enterpretare.
De plagner là non trovo
unqua remeio, 115
ìnflamese lo core a
ssuspirare:
«Et ov 'è meo Signor,
ch'eo no lo veio?
Derrata so' ch'el volse
comparare.
Respondime, Signor,
c'altro non cheio;
desidero morire per te
amare!». 120
L'alezïone dàme una
ensegna,
ca, s'eo voglio trovar
lo meo Signore,
ad opera complita op 'è
ch'eo vegna,
s 'e' vo[i']che viva e
cresca en me 'l suo amore.
Lo terzo ramo mustrame
et assegna 125
nome de Vertute pro
ductore
Chi questo ramo prende,
bene attegna,
(abèrgalo co l'alto
Emperadore)
e de viver c'e[m]prenda
una convegna,
che sempre va crescenno
per fervore. 130
La seconda ierarchia,
co' a me pare,
che en tre destenzïone è
ordenata,
che ne la prima non pòi
demorare,
se con questa non fai
tua iornata;
co l'empedementi òpo t'è
pugnare, 135
se vòl' che vada en pace
la contrata!
Li cinqui sensi òpo t'è
domare,
che la morte a lo core ò
ministrata.
Domenazione se
pò[te]appellare
questa signoria cusì
beata. 140
Lo secondo ramo è
Prencepato,
ennelle creature
ordenamento,
che ciò cche vide et ode
e avì' pensato
ciascheuna arec'a suo
consolamento,
laudanno lo Signor che
l'à creato 145
per sua pïetate e
placemento;
ciascheuna en sè
conserva lo so stato
(reprènno te c'ai fatto
fallemento).
Consèrvate lo core enn
uno stato,
che sempre de Deo trove
pascemento. 150
Le Vizia, che stanno a la
'nnascosta,
ciascheuno se briga de
adiutare;
de non lassar l'albergo
fanno rosta,
ciascheuno se briga
d'esforzare.
L'ordene de Podestate se
cci acosta, 155
tutte vertute fece
congregare;
la bataglia dura sì s'è
mosta,
l'una contra l'altra a
prelïare.
Le Vizia se fuggo questa
iosta,
lassan lo campo e brigan
de mucciare. 160
L'Umilitate la Superbia
vide,
d'un alto monte sì l'à
tralipata;
la 'Nvidia, che vedenno,
ce s'allide,
la Caritate l'arde e àl
'abrusciata;
Ira, che consentendo, ce
s'occide, 165
la Mansuetude sì l'à
strangulata;
l'Accidia, che unqua mai
non ride,
Iustizia sì ll'à troppo
ben frustata;
Avarizia, c'à morta sua
rede,
la Pietate sì lla
descortecata. 170
Lussuria se sta molto
adornata
e pensa per bellezza de
campare;
ma la Castetate l'à accorata,
molto dura morte li fa
fare;
et enn uno pilo sì ll'à
sotterrata 175
e loco a vermi fàla
devorare.
La Gola se nn 'è molto
empagurata,
descrezïone vòlsese
amantare;
ma la Temperanza l'à
pigliata,
tella en presone e
fàlace enfrenare. 180
Poi che le Vertute ànno
venciuto,
òrdenance d'aver la
signoria.
Lo terzo stato claman
per adiuto,
che, senza lui, prenno
[la]mala via;
cercanno êlla Scriptura,
ci ò envenuto 185
o' lo Signor arepusar
desìa.
Concordia sì ci ànno
conceputo
ch'en trono de lo
'mperio sega dia;
e per elezïone l'ànno
eleiuto,
che rega e tenga tutta
la bailìa. 190
Le Vertute fanno
petezïone
a la Signoria que degan
fare;
ché ciascheuna vòl la
sua rasone
et estatuto ce voglio
ordenare.
De la Concordia trovo la
masone 195
(là 've ella con lor
deia pusare)
e Descordia metto[la]en
presone,
che onne bene facìa
deguastare;
e d'onne tempo
voglion[e]rasone
e nullo ferïato voglio
fare. 200
Concordia non pò bene
regnare,
se de sapere non n'à
condemento.
Secondo ramo sì cce fo
clamare,
che del sapere è
ll'ama[i]estramento;
Cherubini se cce voglio
abracciare, 205
contemplanno el Signor
per vedemento;
et en sua scola voglio
demorare,
che da Lui recevan lo
convento.
Lo 'Ntelletto vòlsece
apicciare,
che de legere à forte
entennemento; 210
ché, quanto plu el
sapere va crescenno,
tanto plu trova en Deo
la esmesuranza
(lo 'ntennemento vàsen
devencenno,
anegalo êl profundo per
usanza).
L'ordene serafico
apparenno, 215
en lo 'nfocato viver per
amanza,
questo defetto vàsence
adimplenno,
abraccianno el Signor
per desidranza;
e cusì sempremai lo va
tenendo
(e 'n ciò la caritate à
consumanza). 220
Or ne 'l pregimo lo
Signor potente
che, per sua bonitate e
cortesia,
isso derizzi sì la
nostra mente,
che sempre tenga 'n la
deritta via,
sì ch'en futuro nui non
siam perdente 225
d'aver en celo la sua
compagnia;
ché molto se porrà tener
dolente
chi ne l'onferno fact 'à
albergarìa,
ché sempre vivarà en
foco arzente:
campine nui la Vergine
Maria! 230
78
Un arbore è da Deo
plantato,
lo quale Amore è
nomenato.
«Oi tu, omo, che cc'èi
salito,
dimme en que forma c'è
tu gito,
perché lo viaio a mme
sia aprito, 5
cà eo sto en terra
ottenebrato».
«Se lo te dico, poco
vènto
mo ne m'encasca, sì sto
lento.
Ancor eo non aio vènto,
'nanti so' molto
[[en]tempestato». 10
«Ià non è tua questa
istoria,
'nant 'è a Deo en tutta
gloria;
non me 'n trovo en mea
memoria
che tu per arte l'ai'
aquistato».
«Se 'l me dice, mo 'n pò
avvinire 15
che mo 'n me fai del
loto 'scire;
se per te vegno a dDeo
servire,
a dDeo m'averà'
arguadagnato».
«E a la laude de Deo 'l
te dico
e per avermete per
amico: 20
empagurato dal Nimico,
fui a cquest 'arbore
menato.
Co la mente ci aguardai
e de salirce
m'enflammai;
fui da pede et eo 'l
mirai, 25
ché era multo esmesurato.
Li rami era en tante
altura,
non ne pòzzo dir mesura;
lo pedale en derittura
era tutto esdenodato. 30
Da nulla parte ce vedia
com' salir se cce potìa,
se non per ramo che
pendia,
che era a terra
replecato.
Questo era uno rametello 35
che era multo poverello;
umilitate era segello
de questo ramo
desprezzato.
Avvia' me per salire,
fòme ditto: Non venire, 40
se non te brige de
partire
da onne mortale peccato.
Venneme contrizïone,
e lavaime per
confessione
e fìnne la satisfazione 45
como da Deo me fo
donato.
A lo salire retornanno,
ennel meo core gìa
pensanno
e gìame multo dubitanno
dello salire afatigato. 50
Pregai Deo devota mente
c'al salir me fusse
invente,
cà senza lui non n'è
n[e]iente
de tutto quel c'avìa
pensato.
Da celo venneme una voce 55
e disse: «Ségnate con
croce
e piglia el ramo de la
luce,
lo quale è a dDeo molto
a grato».
Co la croce me segnai
e lo ramo sì pigliai, 60
tutto lo corpo ci
afrattai,
sì ch'enn alto fui
levato.
Poi, levato en tanta
altura,
trovai amor de
derittura,
lo qual me tolse onne
pagura, 65
und 'el meo cor era
tentato.
Encontenente ch'eo fui
ionto,
non me lassò figere
ponto
de fare sopre me uno
ionto
enn un ramo sopre me
plantato. 70
Poi ch'en quel ramo fui
salito,
che da man ritta èram
'ensito,
de suspire ce fui
firito,
luce de lo sponso dato.
De l'altra parte volsi
el viso 75
e ne l'altro ramo fui
asciso;
e l'Amor me fice riso,
però che mm 'avìa sì
mutato.
Et eo de sopre me
aguardanno,
dui rami viddi entanno; 80
l'uno à nome
'Perseveranno ',
l'altro 'Amore continuato
'.
Salemo su crisi pusare,
l'amor me non lassò
finare,
de sopre me fém
'esguardare 85
enn un ramo sopre me
fermato.
Salenno su, ce resedia;
de poma scripte ce
pendia:
le lacreme c'Amor facìa,
ché lo sponso li era
celato. 90
De l'altra parte volsi
el core,
viddi lo ramode
l'ardore.
Passanno là, sintit 'ho
Amore,
che mm 'avì' tutto
rescaldato.
Estanno loco, non
finava, 95
l'Amore molto
m'encalciava,
de menarme là 'v 'ello
stava,
en un ramo supre me
essaltato.
P[er]ò ch'en quel ramo
me alzasse,
scripto c'era che eo me
odiasse, 100
e che tutto amore
portasse
a quel Signor che mm 'à
creato.
A lo ramo de l'altra
parte
tràssemecce l'Amor per
arte,
al contemplar ch'el cor
esparte 105
d'onne assaio amaricato.
A lo ramo de plu altezza
sì fui tratto con
lebezza,
o' eo languesco enn
alegrezza,
sentenno d'Amor, ch'e'
n'ho odorato. 110
De l'altra parte pusi
mente,
vidde ramo 'nante me
placente;
passanno là, êll 'ardor
pognente,
ferenno al cor, l'à
estemperato.
Stemperato de tale foco, 115
che lo meo cor non
n'avìa loco,
fui furato a ppoco a
ppoco
ennel ramo sopre me
fundato.
Tanto d'Amore fui firito
che en quello ramo fui
rapito, 120
o' lo meo sponso fo
aparito
e con lui me fui
abracciato.
En me medesmo vinni
meno,
menato en quel ramo
divino;
tanto viddi cosa en
pleno 125
ch'el meo core ce fo
annegato.
A le laude de lo Signore
eo ditto t'aio questo
tenore.
Se vòl' salire, or ce
pun core
a tutto quel ch'eo n'ho
parlato. 130
Ennell 'arbor de
contemplare
chi vòl salir non dé' 'n
pusare;
penser ', parol' e fatti
fare
et ita sempre
essercetato.
79
«O Amor, che mme ami,
prìndime a tui ami,
ch'eo ami com' so'
amato!
O Amore, che ami
che non trovi chi t'ami, 5
chi sal per li tui rami
sempre se clama engrato.
O engrato nobele,
somerso enn Ammirabele,
non pòi salir
'nequabele, 10
d'Amore adoguagliato.
O Amore attivo,
che non trovi passivo,
che venga a l'amativo
d'amor purificato. 15
Amor, c'ài nome 'Amo ',
prular non te trovamo!
De Te, fonte, gustamo
amor de te spirato.
Amor, mustram 'el como, 20
cà êl quanto no n'è omo,
che 'l no somerga el
somo
del quanto esmesurato».
«Lo como te mustrai
quanno me encarnai; 25
per te pelegrinai,
en croce consumato.
El quanto armase en
sete,
ché non fòr mai oprite
l'altisseme secrete 30
en suietto finato.
Non arman dal daiente,
ma da lo recipiente;
non n'è sufficïente
a dDeo nullo creato. 35
Lo enfinito amare
finito en demustrare!
La mustra termenare
'nn Amor esstermenato!
En quill' amorusi
abbissi 40
li santi so' somersi,
drento e de fore
oppressi
d'amor espellagato.
L'altezza è enfinita,
longezza non complita, 45
latezza stermenita,
profondo sperfondato.
[Eo so' enfinito Deo,
ciascheun gusta del meo,
lo gusto è 'n nichilèo 50
de l'Amor non toccato].
Non pòtte plu l'Amore
mustrar fatto maiure
ca farse l'om menore
'ndell 'omen' deiettato.
55
Qual pazzo 'l vorria
fare
(per formicar' campare))
en formica tornare,
per formicaro engrato?
Maiur fo me' stoltia, 60
l'alta grannezza mia
de prender questa via
de farme omo penato.
Eo non te amai per mene,
'nanti te amai per téne; 65
non me nn 'encrebbe bene
de lo meo afategato!
Per te non fui maiure,
né senza te menore;
tràssemece l'amore 70
che fussi reformato.
Se mme ami pro aver
gloria,
mercennara memoria;
entento stai a mmea
solia
pur del remunerato. 75
Non me ami per amore,
cà 'l prezzo te sta en
core:
s 'el prezzo ne tra'
fore,
l'amor tuo è
annichilato!
Se tua utilitate 80
te trâ a amorosetate,
poco d'aversetate
te fa l'amor cagnato.
[No n'avesse que dare
né ['n]que remunerare, 85
non so' da meno amare,
ché cusì t'aio amato.
Senza prezzo amare,
per l'amato penare
pòse aresemegliare 90
a l'amor c'ho portato.]
Se l'amore è libero
(che non sia avaro
albitrio),
gentil fa desiderio,
non condizïonato. 95
Non c'è condizïone
né messa per rasone;
è fatta l'unïone,
che non veste vergato.
[L'amor ['m]prende la
norma 100
de quello en que
trasforma,
vistito è ne la forma
del vero trasformato.
Mea forma, chi l'à
['m]presa,
non farà enn altro
scesa, 105
che lasse questa 'mpresa
de me chi à gustato.
La mea forma chi ama,
onne forma desama;
chi ten ritta mea rama, 110
facciol viver beato.]
'Ndell 'Amativo amabele
esce l'amor mirabele;
l'amor è poi durabele
sempr 'en eodem stato». 115
80
Molto me so' adelongato
de la via che lli santi
ò calcato.
Delongato me so' de la
via
e storto me so' en
'pocresia
e mustro a la gente
ch'eo sia 5
en lo spirito
allumenato.
Allumenato me mostro de
fore,
ch'e' aia umiltate nel
core;
ma se ll'om non me fa
granne onore,
'ncontenente me so'
corrocciato. 10
Corrocciato me so' per
usanza,
qual omo en meo onore à
mancanza;
ma qual che cci à fede e
speranza,
cun lui me so'
delettato.
Delettato me so' en
mustra fare, 15
perch'altri me deia
laudare;
ma odenno el meo fatto
blasmare,
da tal compagnia so'
mucciato.
Mucciar l'aio fatto ad
engegno,
perch'altri me 'n tenga
de meglio; 20
ma molto i m'apiccio et
astregno,
che paga ch'el mondo aia
lassato.
Lassato sì ll'aio en
vestire
(de piéco me voglio
coprire),
e dento sì so ', al meo
parere, 25
lupo crudele affamato.
Affamato sì so' 'n
mustra fare,
perch'altri me deia
laudare;
ma, odenno altrui fatto
apregiare,
corrocciome, s'è como eo
laudato. 30
Laudato altrui fatto,
m'endegno
e dal canto de for sì
m'enfegno
che me placcia, ma po'
dòcce un segno
che non è cusì pulicato.
Pulicato me mustro a la
gente, 35
per le case me metto
pezzente,
ma molto me parto
dolente,
se del suo guigliardon
non m'è dato.
Guigliardone ademando
per Deo,
aconciando ce vo el
ditto meo; 40
ma multo me par che sia
reo
cului che me dà comïato.
Comiatato, sì mustro
l'anvito,
co' so' scalzo e mmale
vestito,
e 'l corpo mustro
afrigulito, 45
perché del suo me sia
donato.
Ma a quil che covelle me
dona
mùstromeli ['n]leta
persona;
ma molto m'agronno, se
sona
la voce ch'e' sia
allecerato. 50
81
O Signor, per cortesia,
manname la malsanìa!
A mme la freve quartana,
la contina e la terzana,
la doppla cotidïana 5
co la granne ydropesia.
A mme venga mal de
dente,
mal de capo e mal de
ventre;
a lo stomaco dolur'
pognenti
e 'n canna la
squinanzia. 10
Mal dell 'occhi e doglia
del flanco
e la postema al canto
manco;
tiseco me ionga enn alto
e d'onne tempo fernosìa.
Aia 'l fecato
rescaldato, 15
la melza grossa e 'l
ventr 'enflato
e llo polmone sia
'mplagato
cun gran tòssa e
parlasia.
A mme venga le fistelle
con migliaia de
carvuncilli, 20
e li granci se sian
quelli
che tutto replen ne sia.
A mme venga la podraga
(mal de cóglia sì me
agrava),
la bisinteria sia plaga 25
e le morroite a mme sse
dìa.
A mme venga 'l mal de
l'asmo,
iongasecce quel del
pasmo;
como a can me venga el
rasmo,
entro 'n vocca la
grancia. 30
A mme lo morbo caduco
de cadere enn acqua e 'n
foco
e ià mai non trovi loco,
che eo afflitto non ce
sia.
A mme venga cechetate, 35
mutezza e sordetate,
la miseria e povertate
e d'onne tempo entrapparìa.
Tanto sia 'l fetor
fetente
che non sia null 'om
vivente, 40
che non fuga da me
dolente,
posto en tanta
enfermaria.
En terrebele fossato,
che Riguerci è nomenato,
loco sia abandonato 45
da onne bona compagnia.
Gelo, grando e
tempestate,
fulgure, troni e
oscuritate;
e non sia nulla
aversitate,
che me non aia en sua
bailìa. 50
Le demonia enfernali
sì mme sian dati a
menestrali,
che m'essèrcino en li
mali,
ch'e' ho guadagnati a
mea follia.
Enfin del mondo a la
finita 55
sì mme duri questa vita
e poi, a la scivirita,
dura morte me sse dìa.
Allegom 'en sseppultura
un ventr 'i lupo en
voratura 60
e l'arliquie en cacatura
en espineta e rogarìa.
Li miracul' po' la
morte,
chi cce vene aia le
scorte
e le deversazioni forte 65
con terrebel fantasia.
Onn 'om che m'ode
mentovare
sì sse deia stupefare
e co la croce sé
segnare,
che reo escuntro no i
sia en via. 70
Signor meo, non n'è
vendetta
tutta la pena ch'e' aio
ditta,
ché me creasti en tua
diletta
et eo t'ho morto a
villania.
82
Amore, che ami tanto
ch'eo non saccio dir lo
quanto
de lo como esmesurato!
La Mesura se lamenta
de lo como esmesurato; 5
sua rason vòle a
destenta
(parli l'amore
tribulato).
La Smesuranza s'à
levato,
messo à el freno a la
Mesura,
non faccia somergetura, 10
cà no i sirìa plu
comportato.
Lo Sapor de Sapïenza
l'Affetto sì à
sotterrato;
lo Lume de Entelligenza
odite tratto c'à
pensato: 15
l'Affetto sì à pigliato
et àlo messo en presone:
sottomesso a la Rasone,
loco l'à terrafinato!
L'Affetto, po' che è en
presone, 20
plange con gran
desidranza,
nullo consolo ne vòle
de la preterita
offensanza;
de chi li à tolta la
speranza
poi lo comenza a
blastimare; 25
e non se 'n vòle
consolare,
sì sta en sé
contaminato.
O Amor contaminato,
tutto pleno de furore,
d'onne tempo ài
mormorato, 30
èine entrato en
possessore!
La Iustizia, ch'è
assessore,
sì t'à preso a
condennare,
d'onne offizio te
privare,
ché non fai far bon
iudicato. 35
La Iustizia si è presa
da lo Senno del sapere;
una rasone li è commesa,
che non dega preterire:
la scïenza far tacere 40
et onne atto alïenare
e le vertute resultare;
se non, sirìa
escommunicato.
O Amor ch'è'
[[en]tempestato,
che en te non fai
recetto! 45
Ète sottratto el
prestato,
conquassato sta
l'aspetto.
Ma el desigio del
Deletto
à abracciato el desidrare,
co lo vile en sé vilare, 50
non vederse en sé
vilato.
O audito senza audito
(ché en te non n'ài
clamore),
entelletto senza viso,
ài anegato onne valore! 55
Non n'ài en te
possessore,
d'altri no n'èi
posseduto,
onne atto t'è arenduto,
sì sta l'amore afissato.
L'odorato t'è arennuto, 60
non sai dir que è
delettare;
lo sapore è fatto muto,
non sai dir plu que è
gustare.
Lo Scilenzio c'è
apparuto,
che li è tolto onne
lenguaio; 65
allor parla en quïetaio,
vive en sé ben roborato.
Tutti li atti vecchi e
novi
enn un nichil so'
fundati;
so' formati senza forma, 70
non n' ò termen né
quantetate;
uniti co la Veretate,
coronato sta l'Affetto,
quïetato lo 'Ntelletto
ne l'Amore trasformato. 75
83
O papa Bonifazio, molt
'ài iocato al mondo;
pensome che iocondo non
te 'n porrai partire!
Lo mondo non n'à usato
lassar li sui serventi,
ched a la scivirita se
'n partano gaudenti.
Non farà lege nova de
farnete essente, 5
che non te dìa presente,
che dona al suo servire.
Bene lo mme pensai che
fussi satollato
d'esto malvascio ioco,
ch'al mondo ài conversato;
ma poi che tu salisti
enn ofizio papato,
non s'aconfà a lo stato
essere en tal disire! 10
Vizio enveterato
convertes 'en natura;
de congregar le cose
granne n'à' auta cura;
or non ce basta el licito
a la tua fame dura,
messo t'èi a 'rrobatura,
como asscaran rapire.
Pare che la vergogna
dereto agi iettata, 15
l'alma e lo corpo ài
posto a llevar to casata;
omo ch'en rena mobele fa
grann, 'edificata,
subito è 'n ruinata, e
no li pò fallire.
Como la salamandra
sempre vive nel foco,
cusì par che llo
scandalo te sia solazzo e ioco; 20
dell 'aneme redente par
che ne curi poco!
Là 've t'accunci 'l
loco, saperàilo al partire.
Se alcuno ovescovello pò
covelle pagare,
mìttili lo fragello che
lo vòl' degradare;
poi 'l mandi al
cammorlengo, che se deia acordare; 25
e tanto porrà dare che
'l lassarai redire.
Quando nella contrata
t'aiace alcun castello,
'n estante mitti screzio
enfra frat 'e fratello;
all 'un getti el braccio
en collo, all 'altro mustri el coltello;
se no n'assente al tuo
appello, menaccili de firire. 30
Pènsite per astuzia lo
mondo dominare;
ciò ch'ordene l'un anno,
l'altro el vidi guastare.
El mondo non n' è
cavallo che sse lass 'enfrenare,
che 'l pòzzi cavalcare
secondo tuo volere!
Quando la prima messa da
te fo celebrata, 35
venne una tenebria per
tutta la contrata;
en santo non remase
luminera apicciata,
tal tempesta levata là
've tu stavi a ddire.
Quando fo celebrata la
'ncoronazïone,
non fo celato al mondo
quello che c'escuntròne: 40
quaranta omen' fòr morti
all 'oscir de la masone!
Miracol Deo mustròne,
quanto li eri 'n placere.
Reputavi te essare lo
plu sufficïente
de sedere en papato
sopre onn 'omo vivente;
clamavi santo Petro che
fusse respondente 45
s 'isso sapia neiente
respetto al tuo sapere.
Punisti la tua sedia da
parte d'aquilone,
[es]cuntra Deo altissimo
fo la tua entenzione.
Per sùbita ruina èi
preso en tua masone
e null 'o[m]se trovòne a
poterte guarire. 50
Lucifero novello a
ssedere en papato,
lengua de blasfemìa,
ch'el mondo ài 'nvenenato,
che non se trova spezia,
bruttura de peccato,
là 've tu si enfamato
vergogna è a profirire.
Punisti la tua lengua
contra le relïuni, 55
a ddicer blasfemia senza
nulla rasone;
e Deo sì t'à somerso en
tanta confusione
che onn 'om ne fa canzone
tuo nome a maledire.
O Lengua macellara a
ddicer villania,
remproperar vergogne cun
granne blasfemìa! 60
Né emperator né rege,
chivelle altro che sia,
da te non se partia
senza crudel firire.
O pessima avarizia, sete
endopplicata,
bever tanta pecunia, no
n'essere saziata!
Non 'l te pensavi,
misero, a ccui l'ài congregata, 65
ché tal la t'à arrobata,
che no n'eri en pensieri.
La settemana santa,
ch'onn 'omo stava 'n planto,
mandasti tua famiglia
per Roma andare al salto;
lance giero rompenno,
faccenno danz 'e canto;
penso ch'en molto
afranto Deo ['n]te deia ponire. 70
Intro per Santo Petro e
per Santa Santoro
mandasti tua famiglia
faccenno danza e coro;
li pelegrini tutti
scandalizzati fòro,
maledicenno tu' oro e te
e to cavalieri.
Pensavi per augurio la
vita perlongare! 75
Anno dine né ora omo non
pò sperare!
Vedem per lo peccato la
vita stermenare,
la morte appropinquare
quand'om pensa gaudere.
Non trovo chi recordi
papa nullo passato,
ch'en tanta vanagloria
se sia sì delettato. 80
Par ch'el temor de Deo
dereto agi gettato:
segno è d'om desperato o
de falso sentire.
84
Fede, spen e caritate
li tre cel' vòl
figurare.
Li tre cel' ((e l'arbur'
pare))
sì tt'ensegno de
trovare.
Ad onn 'om cheio
perdune, 5
s 'eo n'ho 'n fallo
notasone,
cà lo dico per alcuni
e non per me de poco
affare.
O tu, om, che stai en
terra
(e si creato a vita
etterna), 10
vide ll'arbor che
t'ensegna;
or non dormir, briga
d'andare.
A novi Angeli pun cura,
l'un de l'altro plu enn
altura;
molto è nobel tua
natura, 15
tutti li pòi pareiare.
Lo primo arbor, ch'è
fundato,
ne la fede è radicato;
passa lo celo stellato
e iogne enfine a lo
sperare. 20
El primo ramoscel ch'è
pénto,
de l'offes 'ho
pentemento;
sia confesso e ben
contento
de non volere plu peccare.
Poi el secondo me
mandòne 25
de ffare la satisfazione
de onne mea offensione;
e fui[m]e a Roma, como
appare.
E lo terzo sì mme disse
che de Cristo sì
entennesse, 30
pover fusse, s'eo
volesse.
Allor me volsi
spogliare.
Om che iogne a tale
stato,
sì sse tene per salvato,
cà lo primo angelo à
trovato. 35
Briga de perseverare!
Poi el quarto me tiròne;
miseme en religïone;
penetenza m'ensegnòne
e d'onferno [m]e 'n
guardare. 40
Tosto el quinto sì me
disse
ch'en tal ramo plu non
staiesse,
ma a l'orazione me
d[ai]esse,
s 'ero volìa casto
stare.
Da lo sesto fui tirato 45
e de tacere amaiestrato.
Obedesce el tuo prelato.
megli' è che
sacrificare.
Chi en tale stato se
trova,
co l'Arcangeli demora; 50
benedetto el dì e l'ora
che Deo el volse creare.
Ne lo settimo fui tirato
d'uno ramo desprezzato.
Fui battuto e
descacciato; 55
ben me fo grave a
pportare.
Poi l'ottavo me tentòne;
fòme fatto granne onore;
per la granne devozione
l'attratti facìa andare. 60
Demoranno enfra la
gente,
al nono ramo pusi mente;
disseme: «Tu fai
n[e]iente».
Comenzòme a mmedecare.
Chi en tal stato è
aplanato, 65
da li Truni è
acompagnato,
cà la fé' l'à ben
guidato,
sopr'el cel pòte
avetare.
Poi c'a pensare eo me
misi,
tutto quanto stupefisi; 70
e[n]me medesmo me
reprisi
e vòlsi el corpo
tralipare;
c'allor conubbi (me
dolente! )
ch'eo me tenìa sì
potente
e non sapìa que fusse
n[e]iente! 75
Pur al corpo facìa fare.
Poi guarda' l'arbor
vermiglio,
c'a speranza
l'arsemiglio.
No l'aguarde, en me'
consiglio,
nullo om ch'en terra à
stare. 80
Enver l'arbor levai 'l
viso;
disseme cun claro riso:
«O tu, omo, ove si miso?
Molto è forte
l'aplanare».
Eo respusi con tremore: 85
«Non pòzz 'altro, cà 'l
meo core
è esforzato d'uno amore
e vvòle el suo Signor
trovare.
Respondenno, disse: «Or
vene,
ma emprima lassa onne
bene 90
e poi deventa en te
crudele
e non t'enganni la
pietate».
Ma en tal ramo facìa el
fiore,
c'al secondo me mandòne,
e llà trovai pomo
d'Amore 95
e comenzai a llacremare.
Po' en lo terzo, plu
sentenno,
a dDeo ademandai
l'onferno;
Lui amando e me
perdenno,
dolze me c'era onne
male. 100
Chi en tale stato monta
sune,
è con le Dominazione;
al demonio porta amore
e granne prend
'esecurtate.
'Nde lo quarto fui poi
velato, 105
el meo entelletto fu
osscurato
e del Nimico fui
pigliato;
e non sapìa[me]que mme
fare.
Non potìa el quinto
patere;
per dolore gìo a
ddormire; 110
en fantasia fo el meo
vedere
e 'l dïavolo a
ssunniare.
Non lo sesto perdìo el
sonno,
tenebroso vidd 'el
mondo;
fòrom 'ennimici entorno, 115
vòlserme fare desperare.
La memoria m'adiutòne
e de Deo me recordòne
confortòse lo meo core
e la croce vòlsi
abracciare. 120
Chi la croce strenge
bene,
Iesù Cristo li sovene;
poi lo Principato tene
ne la gloria eternale.
Fui nel settimo
approbato 125
e dopplo lume me fo
dato;
fo lo Nimico tralipato,
non potennome engannare.
'Mantenente retornòne,
como un angelo, el
latrone! 130
Una ecclesia me
mostròne,
ch'e' ll'andasse a
rellevare.
Eo, co' omo atimorato
e del cadere
amaiestrato,
non ce vòlsi voglier capo; 135
ad ramo ottavo vòlsi
andare.
Allor m'aparve como
Cristo
e disse: «Eo so' tuo
maiestro;
pìgliate de me deletto,
ch'en tutto te voglio
consolare». 140
Eo respusi: «Cristo
disse
ch'eo en Lui non me
folcesse;
nel suo Patre lo
vedesse,
ennela eterna claritate.
Como uno angelo de luce 145
me apparette entro la
foce
et a mme cun clara voce:
«Tu si degno d'adorare».
Eo respuse: «Onne onore
sia de lo meo Creatore, 150
a ciò conosce lo meo
core
che non se' quel che tu
pari».
Viddeme lo Nimico saio,
se partìo con suo
dannaio;
et eo complendo el meo
viaio, 155
fui nel ramo de
contemplare.
L'onor dando a
l'Onipotente,
tutta se squarsciò mea
mente,
vedendoce Deo presente
en ciò c'avìa a
resguardare. 160
Questo è lo celo
cristaldino,
c'a speranza sì ven
meno,
cà de lo sprendore è
pleno,
regna con le Potestate.
Al terzo cel po' pusi
mente,
plu che lo sole era
lucente; 165
tutta s'enflammò mea
mente
de volere lassù andare.
Per un arbore s'aplana,
caritate sì se clama; 170
enn alto estendo le so
rama
e la cima è 'n che non
pare.
Vòlsi montare a
ccavallo;
disseme: «Cavalca saldo;
o tu, om, se ài' el bon
anno, 175
emprim 'ascolta el meo
parlare.
Dui bataglie ài tu
vénte:
lo Nimico e, ['mpria],
la gente.
Ormai purifica tua
mente,
se per me vorrai
montare». 180
Eo respusi con amore:
«Eo so' libero de
furore;
ciò me mustra lo
splendore,
ch'e' l'obidisca el tuo
parlare».
De la luce facìa la
targia 185
e de la tenebria la
lancia;
puse mente a la belancia
e comenzai a ccavalcare.
El primo grado, ch'eo
salìa,
la Pigrizia trovai
emprima. 190
Dissi: «Donna, male
stia!
ché per te nasce onne
male».
Eo esguardai: non era
sola;
apresso llei stava la
Gola
con un 'altra rea
persona 195
(Lussuria è lo suo
vocare).
'Ntando disse l'alma
mia:
«Quest 'è la mala
compagnia».
Co la lancia la firìa
e sì le fici tralipare. 200
Poi me nne andai nel
secondo
e la Vanagloria me fo
entorno;
volìa far meco soiorno
como ià solìa fare.
Eo li dissi villania; 205
tòsto me respuse l'Ira:
«Nui avemo una regina
e simo de sì alto
affare.
Avarizia è el suo nome
e manten lo suo valore, 210
c'aracoglia (e sì [n
']arpone! )
ciò che potemo
guadagnare».
Eo, vedenno tal brigata,
la targia m'abi
abracciata:
e l'una e l'altra abi
frustata 215
e sì le
fic'escialbergare.
Poi, crescenno mea
possanza,
fui nel terzo enn
alegranza;
e là sì trovai la
Egnoranza
e sì la prisi a
blastimare. 220
Per la sua cammora
cercava
e la Soperbia sì
trovava,
una donna molto prava
e ben me vòlse
contastare.
Un 'ancilla ci avìn
cortese, 225
che a lloro facìa ben le
spese;
e Voluttate sì sse disse
(essa l'à pres 'a
governare).
Eo, vedenno sì mal loco,
dissi: «Questo no n'è
ioco! 230
Or al foco al foco al
foco!».
E tutt 'e tre fi'
consumare.
Chi le vizia à venciute,
regna en cel co' le
Vertute;
ormai cresce sua salute, 235
se le Vertù so' 'n
accordare.
Po' êl quarto ramo me
iectai,
e 'n dui stati
m'enformai;
e co 'l poco e co
l'assai,
con ciascheun sapìa Deo
amare. 240
Nel quinto poi andai
ioioso;
là suso po' fui plu
vertuoso,
ché me se fece lo meo
Sposo
l'obedire êl commandare.
Consumai onne gravezza, 245
viddim 'en sì gran
ricchezza;
disseme l'alta Potenza:
«Or fa ch'en te la
saccia usare».
Fui nel sesto senza
entenza,
ne la profonda Sapïenza; 250
concordai co la Potenza
ne la pura Voluntate.
L'om che iogne tanto en
suso,
co li cherubini à poso;
che pò vivere glorioso, 255
ché vede Deo per
veretate.
Poi me viddi en tanta
altura,
en me tenendo onne
figura,
fòme detto en quella
ora:
«Ora espènne, ché 'l pòi
fare». 260
Eo guardai al Creatore;
assintìme d'andar sune;
e predicai, a ssuo
onore,
onne gente en suo
affare.
Poi en l'ottavo me nn
'andai 265
e co li angel' conversai
en lo meo Scire, che
tanto amai,
secondo el loro
contemplare.
Enn alto se levò mea
mente,
al nono ramo fui
presente; 270
laud '[a]lo vero
Onipotente
en sé medesmo vòlsi
usare.
Chi lì iogne, ben è
pleno
de lo Spirito devino;
fatto è uno serafino, 275
esguarda ne la
Ternetate.
E tutti li stati à
lassati,
e li tre arburi à
spezzati,
e li tre celi à
fracassati
e vive ne la Deietate. 280
Omo che iogne a tal
possanza,
per mercé, per tua
onoranza,
prega la nostra Speranza
che te pozzamo
sequitare.
85
O coscïenza mia,
granne me dài mo reposo.
là non è stato tuo uso
per tutto lo tempo
passato!
Tutto lo tempo passato 5
(da po' che eo me
recordo))
sempre me ài
entempestato
e viss 'à' meco en
descordo;
e no n'è' passata co'
sordo,
sempre de me murmurando 10
et onne meo fatto
blasmando,
ià non sia tanto
occultato».
«Da po' ched eo fui
creata,
Deo si ordenò mea natura
et àiola sì conservata 15
che non l'ho fallata a
nnull 'ora.
Iudicio de derittura
me fo ordenato nel core;
scripto ne porto el
tenore
de tutto lo tuo
adoperato». 20
«Qual è rason che mo
tace
e nulla me dài mo
molesta?
Àime donata una pace,
sempre con teco aio
festa,
vita menanno celesta, 25
po' ch'eo non t'aio a
rrebello,
cà 'l tuo desplacer m'è
un coltello,
che enfra meroll 'à
passato».
«Rason è ch'eo deia
pusare,
poi ch'el iudicio àio
fatto; 30
iustizia sì tt'ène enn
amare
e messo i t'è' mano
entrasatto;
e nullo volisti far
patto,
ché ciò che nne fa sì
tte place:
e loco se funda la pace 35
ch'el meo furore à
placato».
86
All 'Amor, ch'è vinuto
en carne nnui sé dare,
andemo laude fare
e canto con onore.
Onóral, da che vene, 5
alma, per te salvare,
e ià plu non tardare
a llui de pervenire.
De sé non se retene
che non te voglia dare; 10
pàrte[te], ché vòl fare
te seco tutta unire!
Porrai donqua soffrire
a llui che non te rendi,
e llui tutto non prindi 15
e abraccil con amore?
Pensa quanto te dona
et a te que [a]demanda,
da te sì non remanga
per che no 'l pòzzi
fare. 20
Lo celo sì abandona
e per terra sì anda;
ennante sé non manda
ricchezza per usare.
En stalla se vòl stare, 25
palazzo abandonato;
seco non n'à menato
alcun suo servidore.
La sedia d'auro fino,
de gemme resplandente, 30
corona relucente,
or perché l'ài lassata?
Ordo de cherubino,
serafin tanto ardente,
quella corte gaudente 35
co' ll'à' tu abandonata?
Corte tanto onorata
de tal' servi e donzelli
(e, per amor, fratelli)
per cui lassi, Signore? 40
Per sedia tanto bella
presepe ài receputo
e poco feno à' 'uto,
o' tu fussi locato.
Per corona de stella 45
en pancilli envoluto;
bov 'et asen tenuto,
ch'eri sì onorato!
Ora si acompagnato
da Iosèp e Maria, 50
c'aviv 'en compagnia
corte de tanto onore.
Ebrio par deventato
o matto senza senno,
lassanno sì gran renno 55
e sì alte ricchezze.
Ma com 'è ciò scontrato,
de tal mattezza senno?
Avresti tu pegno
altre trovar altezze? 60
Veio che so' fortezze
d'amor senza mesura,
che muta tanta altura
en sì basso valore.
Amor de cortesia, 65
de cui si 'nnamorato,
che t'à sì vulnerato
che pazzo te fa gire?
Veio che t'à en bailìa,
sì forte t'à legato, 70
che tutto te si dato,
ià non pòi contradire.
E ben so c'a morire
questo amor sì te mena,
da po' che non alena 75
né cessa suo calore.
Ià non fo mai viduto
amor sì essmesurato,
ch'en l'ora quando è
nato
aia tanta potenza! 80
Però che se' venduto
ennanti che si' nato,
l'Amor t'à comparato,
de te non fa retenza!
Ià non reman sentenza, 85
se non che te occida
l'Amor e sì conquida
en croce con dolore.
À fatto tal baratto
en la prima ferita, 90
onne cosa rapita
con sì granne fortezza,
a ssé à tanto tratto
senno virtù e vita,
plu c'onne calamita 95
ferro. Sì granne altezza
a cusì vil bassezza!
En stalla farte stare,
per amor non schifare
defetto né fetore! 100
E che tu non conuschi
o non n'ài sentemento,
a tale abassamento,
Iesù, tu se' venuto?
En te per che s'offuschi 105
luce de splandemento,
potere e vedemento,
per che èi sì perduto.
Àte l'Amor feruto
e tu no 'n te defendi; 110
a sua forza te arendi,
donando tuo vigore.
Ben so che, garzoncello,
[t ']ài perfetto savere
e tutto quel potere, 115
ch'è 'n la perfetta
etate;
donqua, co' picciolello
potìi sì contenere
tutto lo to volere
en tanta vilitate? 120
Grand 'era caritate,
tutto sì tte legava
et en sé[ne]occultava
senno forza e valore.
En cusì vil' pancilli 125
envolto te fe' stare
e ['n]forte abesognare,
che recivissi adiuto.
O cari cenciarelli,
potendo sì fasciare 130
e l'alto Deo legare
co' fusse distituto!
En que era envoluto
sì caro e fin tesauro
sopr'onne gemme et auro, 135
en vil prezzo e colore!
Co' sse dé' nomenare
Amor sì esmesurato,
lo quale sì à legato
a sé l'Onipotente? 140
Ià non pò sì montare
a grado de tal stato
amor che fòsse nato
de figlio o de parente,
che prenda sì la mente, 145
legando onne fortezza,
traiendo con dolcezza
for d'onne suo sentore.
Ben veio c'ama figlio
lo pate per natura 150
e mate con dulzura
tutto so co li dona,
ma che perda consiglio,
senno, forza e valura,
questo non m'afigura 155
che tutto en lui lo
pona;
veio che a ssé perdona,
non volendo morire
per lui, né sofferire
tormento de temore. 160
Chi, per amor trovare,
volesse perder vita,
nulla cosa gradita
a sé plu retenere,
povertà comparare 165
per cara margarita,
mortale al cor ferita
per questo sostenere?
Chi dona, vòl vedere
de que fusse cagnato, 170
amando com 'è amato
da lo suo amadore.
Que dar pò creatura
a tte, summa Bontate,
che tu per caritate 175
a llei sì t'è' donato?
Tutta la sua valura
a la tua degnitate
è peio che viltate;
donqua a cui te se'
dato? 180
Or co' sirai cagnato
de sì gran cortisia?
La nostra malsanìa
pòte donar sapore?
Ecco que tu tte n'abi 185
parme sia vil guadagno;
demanda l'auro stagno
per mustrar sua
bellezza?
De trovar par n'arrabî,
e pensa qual fai cagno! 190
Letizia dar per lagno,
per povertà ricchezza!
Or non n'è gran mattezza
a ssé non retenere
senno né suo volere, 195
per comparare amore?
D 'amor esmesurato,
granne sì [n ']ài
fortezza
che la divina altezza
pòi tanto abassare! 200
Lo cor ài vulnerato
de la summa bellezza,
nostra placer laidezza,
per poter desponsare!
De sé non pò curare 205
Iesù, pare empascito;
l'amor sì ll'à firito,
pena parli dolzore.
O ennamorato Deo,
d'esto amor me 'n
novella, 210
che sì ben renovella
l'amanti en rengioire;
contemplar se pòzz 'eo
tua faccia tanto bella,
repòseme con ella, 215
non voglio altro sitire;
però vorria[n]e odire
como t'èi alegato,
se far pòzza mercato
sentir d'esto calore». 220
«Sposa che me
[a]demandi,
ammiri lo gran fatto,
pensando lo baratto
c'Amor m'à fatto fare,
preganno me comandi, 225
sì for de me so' tratto
e 'nver de te co' matto
l'Amor me fa penare;
donqua, plu non tardare
a mme che me te rendi; 230
como me do sì prendi,
a mme dona 'l tuo core.
De te so' ennamorato,
o sposa, cui tant 'amo;
soccurri, tant 'abramo 235
teco far parentezza.
L'Amor sì m'à legato
e preso com 'êll 'amo,
però, sposa, te clamo
abracciar con nettezza. 240
Pensa ch'e[n]tua
bassezza
per te sì so' desceso,
Amor de te m'à [a]preso,
encende con ardore.
Per te lasso ricchezze 245
e prendo povertate,
forte penalitate,
lassando onne deletto;
commuto le dolcezze
en grande aversetate, 250
vera tranquilitate
en dolore e defetto.
Amor cusì perfetto
ora scia cognoscuto
de te e recivuto, 255
dando amor per amore.
Se non me pòi donare
ricchezza né talento,
né darme entendemento
me potere engrandire, 260
de for de te que dare
pòi per me pagamento?
Cosa de valimento
no n'è de tuo largire.
Questo fàme empascire, 265
amor, che ài en bailìa,
che lo tuo cor me dìa,
qual demando a tuttore.
En ciò sta meo mercato,
ch'e' teco voglio fare: 270
e[n]p[re]cio voglio dare
me con tutta ricchezza;
de celo abi [a]ricato
tesauro, per cagnare
vita con glorïare 275
per morte d'amarezza.
Prindi da me dolcezza,
dando dolore e pena;
l'Amor che non alena
m 'à fatto sprecatore. 280
A te poco ademando,
eo molto a te sì dono
e ià non me perdono,
per te voglio morire.
Se pensi que comando 285
e 'n que cosa me pono,
amor, cheio per dono,
terràite de largire?
Amor, fàime empascire,
altro non pòzzo fare, 290
tanto m'ài fatto dare,
plu so ca iocatore.
Sposa dota marito,
da lui non n'è dotata
('mprima dota è trattata 295
che la voglia sponsare).
Null 'o[m]par sì
smarrito,
per lui dota sia data,
ià se non n'à trovata
donna de granne affare, 300
volendose essaltare
per grande parentezza,
levando sua bassezza
a ddegnità d'onore.
Altezza non aspetto 305
né alcuna maiuria
da te, o sposa mia,
a cui sì me so' dato;
prendo per te defetto,
vergogna e mischinìa, 310
or donqua, sempre sia
en me tuo amor locato,
perché non m'ài dotato,
ma te voglio dotare,
tutto meo sangue dare 315
en croce con dolore.
En dota sì te dono
ricchezza esmesurata,
che non fo mai pensata,
ben te 'n porrà'
[[a]remplire; 320
en celo sì l'e[m]pono,
[loco]t 'è conservata;
non pò n'esser robbata
né per sé mai perire.
De luce te vestire 325
plu ca 'l sole sì
voglio;
però 'mprima t'espoglio
de colpa e de fetore.
De corona de stelle
sirai encoronata, 330
en sedia collocata
de gemme e d'auro fino;
de margarit 'e perne
sirà to vesta ornata,
la ciambra apparecchiata 335
de drappi e baldacchino.
Tutto sirà divino
(ma pàrlote en figura,
perché no n'ài valura
pensar 'n isso candore). 340
Per darte questo stato
descisi a ttal bassezza
(en stalla de laddezza
volere aver reposo! ).
Sia, addonqua, cagnato 345
Amor de tanta altezza,
che ven con tal
ricchezza,
per donarse ioioso!
Core non stia ozioso
de me trovar fervente; 350
rescaldise la mente,
abracci con fervore.
Amor, prego, me dona,
sposa, c'Amor demando;
altro non vo cercando, 355
se non c'Amor trovare.
L'Amor non me perdona,
tutto me va spogliando,
forte me va legando,
non cessa d'enflammare; 360
donqua, prindi ad amare,
sposa cotanto amata;
ben t'aio comparata,
plu dar non n'ho valore».
«Iesù, dolce meo sposo, 365
dimme que pòzza fare,
ch'e' tte potesse amare
quanto te so' tenuta;
c'a tte non fo penoso
per me pena portare, 370
volendome salvare,
ché 'n culpa era caduta;
per me, veio, è venuta
la Maiesta divina
de serva far regina, 375
trarme d'onne fetore.
Amor, tutta so' tua,
però che m'ài creata
et àime recomparata,
ch'era dannata a mmorte. 380
Chi la derrata sua
avesse retrovata,
per lui è ben guardata
et amata plu forte.
Null 'om ce pò aver
sorte 385
en me, se non tu,
Cristo!
Facisti questo aquisto,
si 'ne conservatore!
A tte plu che me tutta,
Amor, s'eo dar potesse, 390
non n'è ch'eo no 'l
facesse,
ma plu non n'ho que dìa;
lo mondo e ciò che
frutta
(se tutto 'l posedesse)
e plu se ancora avesse, 395
darì[n]te, vita mia!
Dòte que l'ho en bailìa,
voler tutto e sperare,
amare e disiare
con tutto lo meo core. 400
So che non se' cagnato,
ma plu tu non demandi;
dòte quanto commandi
e volere enfinito
(ché non è'
termenato))405
che ancora plu non andi
e tutto non se spandi,
en te stando rapito.
l'Amor ci à 'l cor
ferito,
che, se morir potesse 410
e milli vite avesse,
per te darìane, Amore!
Demandi che plu dìa,
Amor, questa tua sposa,
ch'è tanto disiosa 415
te potere abracciare?
O dolce vita mia,
non me far star penosa,
tua fazzia grazïosa
me don 'a contemplare. 420
Se non potisti fare
tu de l'Amor defesa,
co' pòzzo far contesa
portar tanto colore?
Donqua, prindi cordoglio 425
de me, Iesù pietoso!
Non me lassar, meo
sposo,
de te star mai privata!
Sì me lamento e doglio;
quando tuo amor ioioso 430
non se dà grazïoso,
ben par morte accorata;
da che m'ài desponsata,
siristime crudele?
Lo mondo me par fèle 435
con onne suo dolzore.
Voglio oramai far canto,
ché l'amor meo è nato
e àme recomparato,
d'amor m'à messo anello; 440
l'amor m'encende tanto,
ch'en carne me ss 'è
dato;
terròlon 'me abracciato,
ch'è fatto meo fratello.
O dulce garzoncello, 445
en cor t'ho conciputo
et en braccia tenuto,
però sì grido: 'Amore!
'.
Amanti, eo vo envito
a nozze sì ioiose, 450
che so' sì saporose,
là 've l'amor se prova.
Esser con vui unito
con ricchezze amorose,
delizze grazïose, 455
là 've l'Amor se trova!
Anema, or te renova,
abraccia questo sposo,
sì se dà delettoso,
cridano: 'Amore, amore!
'. 460
Amor, or ne manteni
d'Amore ennibrïati,
teco stare abracciati
enn Amor trasformato!
E sempre ne soveni, 465
che non siamo engannati,
ma enn Amore trovati,
con cor sempre levato.
Per nui, Amore, èi nato,
d'Amor sempre ne ciba, 470
qual fariseo né scriba
non gusta per sapore.
87
Senno me par e cortisia
empazzir per lo bel
Messia.
Ello me sa sì gran
sapere
a cchi per Deo vòle
empazzire,
en Parisi non se vide 5
cusì granne filosafia.
Chi pro Cristo va
empazzato,
pare afflitto e
tribulato,
ma el è magistro
conventato
en natura e 'n teologia. 10
Chi pro Cristo ne va
pazzo,
e la gente sì par matto;
chi non à provato el
fatto,
par che sia for de la
via.
Chi vòle entrare en
questa scola, 15
trovarà dottrina nova;
tal pazzia, chi non la
prova,
ià non sa que ben se
scia.
Chi vòle entrare en
questa danza
trova amor
d'esmesuranza; 20
cento dì de perdunanza
a chi li dice vellania.
Chi girrà cercando
onore,
no n'è degno del Suo
amore,
cà Iesù 'nfra dui
latruni 25
en mezzo la croce staìa.
Chi va cercando la
vergogna,
bene me par che cetto
iogna;
ià non vada plu a
Bologna
per 'mparare altra
mastrìa. 30
88
Frate Ranaldo, do' si
andato?
De quolibet sì ài
desputato.
Or llo me di ', frate
Ranaldo,
ché del tuo scotto non
so' saldo,
se èi en gloria o en
caldo 5
non lo m'à Deo
revellato.
Honne bona coscïenza
ch'el morir te fo en
pazienza;
confessasti to fallenza,
assoluto dal prelato. 10
Or ecco ià' la
quistione,
se avesti contrizione
(quella che n'è vera
onzione,
che destigne lo
peccato).
Or è' ionto a la scola, 15
ove la Veretate sola
iùdeca onne parola
e demustra onne pensato.
Or è' ionto a
Collestatte;
loco se mustra li to
fatti, 20
tratte ne so' fore le
carte
del mal e del ben c'ài
oprato.
Ché non ce iova far
sofismi
a quilli forti siloismi
né per curso né per
rismi, 25
che lo vero non sia
appalato.
Conventato si en Parisi
a mmolto onore e grande
spese;
or se' ionto a quelle
prese
che stai en terra
attumulato. 30
Aio pagura che ll'onore
non te traiesse de core
a ttenerte lo menore
fratecello desprezzato.
Dùbetome de la recolta, 35
che del déveto non sia
sciolta,
se non pagasti ben la
colta
ch'el Signor t'à
commandato.
89
Amor de caritate, perché
m'ài ssì feruto?
Lo cor tutt 'ho partuto,
et arde per amore.
Arde et encende, nullo
trova loco,
non pò fugir, però ched
è legato,
sì sse consuma como cera
a ffoco, 5
vivendo mor, languisce
stemperato;
demanda de poter fugire
un poco,
et en fornace tròvasse
locato.
Oimè, e o' so' menato a
ssì forte languire?
Vivendo ssi è morire, 'n
tanto monta l'ardore. 10
'Nanti ch'e' llo
provasse, demandava
amare Cristo, credendo
dulzura;
en pace de dolcezza star
pensava,
for d'onne pena
possedendo altura.
Provo tormento, qual non
me cuitava 15
ch'el cor sì me fendesse
per calura.
Non pòzzo dar figura de
que veio semblanza,
ché moro en delettanza e
vivo senza core!
Aio perduto el core e
senno tutto,
voglia e placere e tutto
sentemento; 20
onne bellezza me par
luto brutto,
delizze cun ricchezze è
'n perdemento.
Un arbore d'amor con
granne frutto,
en cor plantato, me dè
pascemento,
che fe' tal mutamento en
me senza demora, 25
gettando tutto fora
voglia, senno e vigore.
Per comparar Amor, tutt
'aio dato,
lo mondo e mene, tutto
per baratto;
se tutto fusse meo quel
ch'è creato,
darìnel per Amor senza
onne patto; 30
e tròvome d'Amor quasi
engannato,
ché tutt 'ho dato, or
non so do' e' so' tratto;
per Amor so' desfatto,
pazzo sì so' tenuto,
ma, perch'eo so'
venduto, de me non n'ho valore.
Credìneme la gente
revocare 35
(amici che me fòro)d
'esta via;
ma chi è dato, plu non
se pò dare
né servo far che fuga
signoria;
['m]prima la preta
porrìanse amollare
c'Amore, che me tene en
sua bailìa. 40
Tutta la voglia mia
d'Amor si è enfocata,
unita, trasformata; chi
li tollarà Amore?
Foco né ferro non la pò
partire
(non se devide cosa
tanto unita),
pena né morte ce non pò
salire 45
a cquella altezza dove
sta rapita;
sotto sé vede tutte cose
gire
et essa sopre tutte sta
gradita!
Alma, co' m'èi salita a
pposseder tal bene?
Cristo, da cui te vene,
abraccial con dolzore. 50
Ià non pòzzo vedere
creatura,
al Creatore grida tutta
mente;
celo né terra non me dà
dulzura
per Cristo amore tutto
m'è fetente.
Luce de sole sì me pare
obscura, 55
vedendo quella faccia
resplandente;
cherubin' so' neiente
belli per adocchiare,
serafin' per amare, a
cchi vede el Signore.
Null 'o[m], donqua,
oramai plu me reprenda,
se tale Amore me fa
pazzo gire. 60
Ià non n'è core che plu
se deffenda,
d'Amor s'è preso, che
pòzza fugire;
pense ciascheun como cor
non se fenda,
cotal fornace co' pòzza
patere.
S 'eo potess 'envenire
alma, che m'entendesse 65
e de me cordoglio
avesse, cà sse struge lo core!
Ché celo e terra grida e
sempre clama
con tutte cose, ch'eo sì
deia amare.
Ciascheuna dice: «Con
tutto core ama,
l'Amor, ci à fatto,
briga d'abracciare! 70
Ché quello Amore, però
che te abrama,
tutte n'à fatte per te a
sé trare».
Veio tanto arversare
bontat 'e cortesia,
de quella luce pia, che
sse spande de fore!
Amare voglio plu, s'è
potesse, 75
ma, co' plu ame, vertù
ià non trova;
plu ca me dare (con ciò
ch'eo volesse)
non pòzzo, questo è certo
senza prova;
tutto l'ho dato,
perch'eo possedesse
quell 'Amador che tanto
me renova. 80
Bellezza antiqua e nova
de po' ch'eo t'ho trovata,
o luc'esmesurata de sì
dolce sprandore!
Vedendo tal bellezza, sì
so' tratto
de for de me, non so'
dove portato;
lo cor se struge como
cera sfatto, 85
de Cristo se retrova
figurato;
ià non se trovò mai sì
gran baratto,
vestirse Cristo, tutto
sé spogliato;
lo cor sì trasformato
Amor grida che sente,
anegace la mente, tanto
sente dolzore! 90
Legata sì è la mente con
dolcezze
che tutta se destende ad
abracciare,
e, quanto plu resguard
'a le bellezze
de Cristo, for de sé plu
fa iettare
en Cristo tutta possa
con recchezze; 95
de sé memoria nulla pò
servare,
ormai a sé plu dare
voglia nulla né cura,
de po' perde valura, de
sé onne sentore.
En Cristo trasformata, è
quasi Cristo,
cun Deo conionta tutta
sta devina. 100
Sopr'onne altra è 'n sì
granne aquisto,
de Cristo e tutto 'l suo
stare regina!
Or donqua, co' potesse
star plu tristo,
de colpa [a]demandanno
medecina?
Nulla c'è plu sentina,
dove trove peccato; 105
lo vecchio n'è mozzato,
purgato onne fetore.
En Cristo nata nova
creatura,
spogliato lo vecchio om,
fatto novello!
Ma en tanto l'Amor monta
con ardura,
lo cor par che sse fenda
con coltello; 110
mente con senno tolle
tal calura,
Cristo sì me trâ tutto,
tanto è bello!
Abràcciome con ello e
per amor sì clamo:
«Amor, cui tanto abramo,
fan 'me morir d'amore!
Per te, Amor, consumome
languendo 115
e vo stridenno per te
abracciare;
quando te parti, sì mogo
vivendo,
sospiro e plango per te
retrovare;
te retornando, 'l cor se
va stendendo,
ch'en te se pòzza tutto
trasformare; 120
donqua plu non tardare,
Amor, or me sovene,
legato sì mme tene,
consumese lo core!
Resguarda, dolce Amor,
la pena mia,
tanto calore non pòzzo
patire!
L'Amor m'à preso, non
saccio o' e' me sia, 125
que e' faccia o dica non
pòzzo sentire.
Como smarrito sì vo per
la via,
spesso trangoscio per
forte languire.
Non sò co' suffrire
pòzza plu tal tormento,
lo qual con pascemento
da me fura lo core. 130
Cor m'è furato, non
pòzzo vedere
que aia a fare o que
spesso faccia;
e, chi me vede, dice vòl
sapere
amor senza atto se a
tte, Cristo, placcia.
Se non te place, que
pòzzo valere? 135
De tal mesura la mente
m'alaccia
l'Amor che sì
m'abraccia, tolleme lo 'mparlare
volere e [ad]operare,
perdo tutto sentore.
Sappi parlar e or so'
fatto muto;
vedìa e mo so' ceco
deventato. 140
Sì granne abisso non fo
mai veduto,
tacendo parlo, fugio e
so' legato;
scendenno saglio, tegno
e so' tenuto,
de for so' dentro,
caccio e so' cacciato.
Amor esmesurato, perché
me fai empascire 145
e 'n fornace morire de
sì forte calore?».
«Ordena questo amore, o
tu che m'ami;
non n'è vertù senza
ordene trovata!
Poi che trovare tanto tu
m'abrami
(cà mente con vertute è
renovata), 150
a mme amar sì voglio che
ce clami
le caritate, quale sia
ordenata.
Arbore sì è aprovata per
l'ordene del frutto,
el qual demustra tutto
de onne cosa valore.
Tutte le cose, qual' aio
create, 155
e sì so' fatt 'en numero
e mensura
et a llor fine so' tutte
ordenate,
conservanse per orden
tal valura;
e molto plu ancora
caritate
sì è ordenata ne la sua
natura. 160
Donqua, con' per calura,
alma, tu si empascita?
For d'ordene tu è'
'scita, non t'enfrin 'en fervore».
«Cristo, lo core tu sì
m'ài furato
e dice c'ad amar orden
la mente,
como, d[e]po' ch'en te
sì so' mutato, 165
de me remaso fusse
convenente!
Sì como ferro ch'en
tutto è 'nfocato,
ai[e]r de sole fatto
relucente,
de lor forma perdente
so' per altra figura,
cusì la mente pura de
tte è vistita, Amore. 170
Ma dasché 'n perde la
sua qualitate,
non po' la cosa de sé
operare;
como è 'nformata, sì à
potestate
opera sì con frutto
poter fare;
donqua, se trasformato
en veretate 175
en te son, Cristo, con
sì dolce amare,
a tte se pò imputare, non
a mme, quel ch'eo faccio;
però s'eo non te
placcio, tu te non placi, Amore.
Questo ben saccio che,
s'eo so' empascito,
tu, summa Sapienza, sì
'l m'ài fatto; 180
e questo fo dasché eo
fui ferito
e quando co l'Amor fici
baratto,
che, me spogliando, fui
de te vestito,
a nnova vita non so co'
fui tratto;
de me tutto desfatto or
so' per amor forte, 185
rotte sì so' le porte e
iaccio teco, Amore.
A tal fornace perché me
menavi,
se volivi ch'eo fuss 'en
temperanza?
Quanno sì esmesurato me
tte davi,
tollivin' da me tutta
mesuranza; 190
però che picciolello me
bastavi,
tenerte granne non n'aio
possanza;
unde, se cci à fallanza,
Amor, tua è, non mia,
però che questa via tu
lla facisti, Amore.
Tu da l'amore non te
deffendisti, 195
de celo en terra fécete
vinire;
Amore, a ttal bascezza
descendisti,
com 'om despetto per lo
mondo gire;
casa né terra ià non ce
volisti
(tal povertate per nui
arrechire! ). 200
En vita e 'ndel morire
mustrasti per certanza
Amor d'esmesuranza, che
ardia ne lo tuo core.
Como ebio per lo mondo
spesso andavi,
menàvate l'Amor com 'om
venduto;
en tutte cose Amor
sempre mustravi, 205
de te quasi neiente
perceputo,
ché, stando ne lo
templo, sì gridavi:
'A bbever vegna chi à
sustinuto,
sete d'amor à 'uto, che
lli sirà donato
Amor esmesurato, qual pasce
cun dolzore '. 210
Tu, Sapienzia, non te
continisti
che l'Amor tuo spesso
non versassi;
d'Amore, or non de carne
tu nascisti,
e[n]umanato Amor, che ne
salvassi!
Per abracciarne, en
croce sì curristi 215
e credo che però tu non
parlassi,
Amor, né te scusassi
denante de Pilato,
per complir tal mercato,
en croce, de l'Amore.
La sapienza, veio, se
celava,
solo l'amore se potìa
vedere; 220
alta potenzia sé non
demustrava,
cà ll'era la vertute en
desplacere;
granne era quell 'Amor
che se versava,
altro che amore non
potenno avere
nell 'uso e nel volere,
Amor sempre legando 225
et en croce abraccianno
l'Omo cun tanto amore.
Donqua, Iesù, s'eo so'
ennamorato,
e 'nnbrïato per sì gran
dolcezza,
que me reprindi, sed eo
vo empazzato
et ne me senno perdo con
fortezza? 230
Che l'Amor veio te sì à
legato,
quasi privato d'onne to
grandezza,
co' sirìa mai fortezza
en me de contradire,
ch'eo non voglia
empascire per abracciarte, Amore?
Ché quell 'Amore che me
fa empascire 235
a tte par che tollesse
sapïenza
e quell 'amor che sì me
fa languire,
a te per me sì tolse la
potenza;
non voglio ormai né
pòzzo soffirire;
d'amor so' preso, non
faccio retenza; 240
data 'n m'è la sentenza
che d'amor eo sia morto,
ià non voglio conforto,
se non morire, Amore.
Amor, Amore, che sì m'ài
firito,
altro che amore non
pòzzo gridare;
Amor, Amore, teco so'
unito, 245
altro non pòzzo che te
abracciare;
Amore, Amore, forte m'ài
rapito,
lo cor sempre se spande
per amare;
per te voglio pasmare,
Amor, ch'eo teco sia;
Amor, per cortesia,
famme morir d'amore. 250
Amor, Amor-Iesù, so' iont 'a pporto,
Amor, Amor-Iesù, tu m'ài
menato,
Amor, Amor-Iesù, damme
conforto,
Amor, Amor-Iesù, ssì
m'à' enflammato,
Amor, Amor-Iesù, pensa
l'opporto, 255
famme en te stare, Amor,
sempre abracciato,
con teco trasformato en
vera caritate
e 'n summa veretate de
trasformato amore.
'Amore, Amore' grida
tutto 'l mondo,
'Amore, Amore' onne cosa
clama. 260
Amore, Amore, tanto si
prefondo,
chi plu t'abraccia,
sempre plu t'abrama!
Amor, Amor, tu si
cerchio retundo,
con tutto cor, chi
c'entra, sempre t'ama;
ché tu si stam 'e trama,
chi t'ama per vistire, 265
cun sì dolce sentire che
sempre grida 'Amore! '
Amore, Amore, quanto tu
me fai,
Amore, Amore, no 'l
pòzzo patere!
Amore, Amore, tanto me
tte dài,
Amore, Amore, ben ne
credo morire! 270
Amore, Amore, tanto
preso m'ài,
Amore, Amore, famme en
te transire!
Amore, dolce languire,
morir plu delettoso,
Amor medecaroso, anegam
'enn amore.
Amore, Amor, lo cor sì
me sse spezza, 275
Amore, Amor, tale sente firita!
Amore, Amor, tram'
e[[n]la tua bellezza,
Amore, Amor, per te sì
so' rapita;
Amore, Amor, vivere me
desprezza,
Amore, Amor, l'anema
teco unita! 280
Amore, tu si sua vita,
ià non se ['n]pò partire;
per que la fai languire,
tanto stregnenno, Amore?
Amore, Amor-Iesù
descideroso,
Amor, voglio morire te
abracciando,
Amore, Amor-Iesù, dolce
meo sposo, 285
Amore, Amor, la morte
t'ademando,
Amore, Amor-Iesù, sì
delettoso,
tu me tt'arènni en te me
trasformando!
Pensa ch'eo vo pasmanno,
Amor, non so o' me sia,
Iesù, speranza mia,
abissame enn amore!». 290
90
La Fede e la Speranza
m 'ò fatta sbandesone,
dato m'ò calcia al core,
fatto m'ò anichillare.
Anichillato so' dentro e
de fore 5
e 'n ciò che se pò dire;
cotal sì me dà frutto
ver amore
en vita stabelire.
Non pòzzo plu fugire né
cacciare;
ché m'à fulto lo mare; 10
sì so' coverto, no 'l
pòzzo parlare!
Parlanno taccio, grido
forte mente.
Saccio là 'v 'è velato
(ch'eo no Lo veia,
sempre sta presente
en onne creatura
trasformato). 15
Da l'essere a lo none
ho fatta l'unïone
e, per affetto, lo 'sì'
e 'l 'no' mozzare.
Mozzato da lui tutto,
e nulla perde e nulla pò
volere; 20
omnia possede e de nulla
è corrutto,
però che llo n'è mozzo
onne appetere,
l'essere e 'l possedere.
Lo nichil tutto,
quello è condutto che me
fa avilare! 25
Vilisco onne cosa,
e d'onne cosa ho parte
en possedere!
Chi è cosa d'Onne-cosa,
nulla cosa [ià]mai non
pò volere.
Quest 'è lo primo stato 30
de l'omo anichillato,
che à anegato tutto so
volere.
Tutto lo so voler sì è
anegato,
e fatt 'à l'onïune;
et èsse mess 'en man' de
lo svïato, 35
per aver plu rasone.
So' tranquillati venti
de li passati tempi.
Fatta la pace del
temporïare.
Passato el tempo del
temporïare, 40
venuto è un altro tempo
ch'è maiure.
Facciamo regemento per
regnare
nel primo e nel secundo
e nel megliore:
iura che [lla]Rasone
mantenga a tutte l'ore 45
e 'n nulla parte faccia
demorare.
En nulla parte faccia
demorato,
ma sempre sì se deia
essercetare;
per ciò che lo
'Ntelletto no è pusaro,
che ancora va per mare. 50
Chi ben non sa notare,
non se vad 'a bagnare!
Subita mente porrìase
anegare.
Anegare pò l'om per lo
peccato,
chi non vede el defetto; 55
per ciò ch'è dobetoso
questo stato,
a chi non vei'
l'Affetto.
Privato lo 'Ntelletto,
sguardanno ne l'Affetto,
luce che luce tenebria
ne pare. 60
O entenebrata luce ch'en
me luce,
que è ch'eo en te non
veio?
Per lo peccato,
ch'e[n]cecità enduce,
non veio quel che deio
e que non deio veio; 65
. .
. . .
. . .
. . . [?]
luce che luce non pòzzo
testare.
Stagendo en quest
'altura de lo mare,
eo grido forte mente:
«Soccurri, Deo, ch'eo
sto su 'n anegare 70
e per fortuna scampai
mala mente!».
Non vada om a ppescare
ne l'alto de lo mare,
ché [ne]faria follia,
se d'onne cosa emprima
non se vòle spogliare.
Spogliare se vòl l'om
d'onnecovelle 75
(ciò è en questo stato)
e ne la mente no
posseder covelle,
se ne l'altro vòle esser
clamato;
dé essere purgato de lo
foco,
. .
. . .
. . .
. . . [?]80
quello è lo loco de
paragonare.
Anegare se vòle onne
volere,
chi enfine al
cristaldino è 'n neietto
(e nulla cosa se pò
possedere
finente al tempo, ch'e'
ho sopre detto)). 85
Quest 'è lo certo
scripto: ['n]de lo secundo stato
non pò essere oprato
(ciò è plu en su la
terra, ben me pare).
L'autonni so' quadrati,
so' stabelliti, non
pòzzo voltare; 90
li celi so' stanati,
en lor silere me fanno
gridare:
«O profundato mare,
altura del to abisso
m 'à cercoscretto a
volerme anegare!». 95
Anegat 'hone Entelletto
enn un quieto
(per ciò che so'
iacciate tutte l'acque);
de gloria e de pena so'
[[e]sbannito,
vergogna né onor mai non
me placque,
né nulla me desplace,
ché lla perfetta pace 100
me fa l'alma capace
enn onne loco poterme
regnare.
Regnare ennelo regno,
ennelo regn 'o' sta lo
Principato!
Navìgasse en so segno, 105
possede Roma e tutto lo
sanato;
e questo Sanatore
sì sana onne langore:
l'Apostol ssì te pòte
essercitare.
Pò t'essercetare un
celo, 110
ché questo celo sta
molto celato;
à perduto onne zelo,
possede el Trono e tutto
el Dominato
e lo Patrïarcato,
ché en tanto en su è
menato, 115
en Israel sì vòle
militare.
Lo Patrïarca se vòl
demorare
entro ne l'arca de li
soi secriti
et ne Israel se vòl
regnare,
per ciò en isso regno
so' fugiti, 120
loco sì [se]so' uniti
e ònne fugiti tutti
l'altri regni;
quella è terra che
voglio redetare.
Terra de promissione n'è
promessa,
ché 'n essa terra regnò
l'om perfetto 125
e tutti li perfetti
regna en essa,
che pro Vertute posto ci
ò l'affetto.
Privato lo 'Ntelletto,
sguardanno ne l'Affetto,
en onne loco se pòzzo
trasformare. 130
Formati senza forma,
mozze tutte le faccie
per amore,
però che so' tornati en
prima norma;
e questa è la casone:
chi sta êllo terzo stato 135
'ndel novo Adam
plasmato,
non vòl pensar peccato
né operare.
91
Tale qual' è, tal è; non
ci è relïone.
Ma vedemo Parisi, che
àne destrutt 'Asisi:
co la lor lettoria messo
l'ò en mala via.
Chi sente lettoria, vada
en foresteria;
l'altri en refettorio (a
le foglie coll 'olio). 5
Esvoglierà el lettore?
Servit 'emperadore.
Enfermerà el cocineri, e
no 'l vorrà om vedere.
Adunanse a cipituli, a
ffar li multi articuli.
El primo dicetore, el
primo rompetore.
Vedete el granne amore,
che l'uno êll 'altro à en
core! 10
Vàrdanel, co' muletto,
per darli el calcio en petto.
Se no li dài la voce,
porràt 'ennela croce!
Porràte po' l'ensidie,
che mo[g]a a Renderenie.
Tutto el dì sto a
ccianciare, co le donne beffare.
S 'el fratecel li
avarda, è mandato a la malta. 15
S 'è figl' i calzolaro o
de vil macellaro,
menarà tal' grossure co'
figl' i 'mperadore.
92
Sopr'onne lengua Amore,
Bontà senza figura,
lume for de mesura,
resplende en lo meo
core.
Averte cognoscuto 5
credia per entelletto,
gustato per affetto,
viso per simiglianza,
te credendo tenuto
aver, con' si, perfetto, 10
provato quel deletto,
amor d'esmesuranza.
Or parme fo fallanza,
non n'èi quel ch'e'
credia,
tenendo non avìa 15
veretà senza errore.
Enfigurabel luce,
chi te pò figurare,
che volisti abitare
'n obscura tenebria? 20
Tuo lume non conduce,
chi te veder li pare,
poterne mesurare
de te quello che sia;
notte veio ch'è dia, 25
vertù non se retrova,
non sa de te dar prova
chi vide quel splendore.
Vertute perde l'atto,
da po' che iogne a
pporto, 30
e tutto ved 'en torto
que diritto pensava;
tròvai novo baratto
là 'v 'el lume è
aramorto,
novo stato l'è oporto, 35
de que non procacciava;
à quel che non amava
et à tutto perduto
que avìa posseduto
per caro suo valore. 40
Sì l'atto de la mente
è 'n tutto consupito,
en Deo stanno rapito,
ch'en sé non se retrova;
de sé reman perdente, 45
posto nello enfinito,
amira co' c'è giro,
non sa como se mova;
tutto sì se renova,
tratto fo de suo stato, 50
en quello esmesurato
o' sse [[ci]anega amore.
En mezzo questo mare
sènno sì 'nnabissato,
ià non ce trova lato 55
dónne ne pòzza 'scire;
de sé non sa pensare
né dir co' è desformato,
per ciò ch'è
trasformato,
altro sse à vestire. 60
Tutto lo so sentire
en Ben se va notando,
Bellezza contemplando,
la qual non n'a colore.
De tutto prende sorte, 65
tanto à per unïone
de trasformazïone,
che dice: «Tutto è meo».
Operte so' le porte,
fatta à comunïone 70
et è en posessione
De tutto quel che Deo,
Sente que non sentìo,
que non conubbe vede,
possede que non crede, 75
gusta senza sapore.
Per ciò c'à 'n sé
perduto
tutto senza mesura,
possede quell 'altura
de somma esmesuranza; 80
perché non n'à tenuto
en sé altra mestura,
quel Ben senza figura
reten enn abundanza.
Quest 'è tal
trasformanza, 85
perdendo e possedendo,
ià non andar chedenno
trovarne parlatore.
Perder sempre e tenere,
amare e delettare, 90
mirare e contemplare,
questo reman en atto;
per certo possedere
et en quel Ben notare,
e 'n isso reposare, 95
là 'v' el se vede ratto;
questo è tutto el
baratto,
atto de caritate,
lume de veretate,
che remane en vigore. 100
Altr 'atto non ci à
loco,
lassù ià non s'apressa;
quel ch'era sì sse cessa
en mente che cercava;
calore, amor de foco, 105
né pena non ci è
ammessa;
tal luce non n'è en essa
qual prima se pensava;
quel con que
procacciava,
bisogno è ch'e' llo
lassi, 110
a ccose nove passi,
sopre onne suo sentore.
Luce li pare obscura,
qual prima resplandìa;
que vertute credia, 115
retrova gran defetto;
ià non pò dar fegura
como emprima solìa,
quanno parlar sapìa,
cercar per entelletto; 120
en quello Ben perfetto
non c'è tal simiglianza
qual pens 'e à' per
certanza,
e no n'è'
[['n]possessore.
Emprima che sia ionto, 125
pensa ch'è tenebria
que pense che sia dia,
que luce, obscuritate.
Se non n'èi 'n esto
ponto,
che mente en sé non sia, 130
tutto sì è falsìa
que te par veretate;
e no n'è caritate
en te ancora pura,
mentre de te ài cura, 135
pense te far vittore.
Se [te]vai figurando
imagen' de vedere
e per sapor sapere
que è lo esmesurato, 140
cridi poter, cercando,
enfinito potere,
sì com 'è, possedere,
multo parm 'engannato;
non n'è que ài pensato, 145
que cridìi per certanza;
ià non n'è simiglianza
de lLui senza fallore.
Donqua te lassa trare,
quanno Isso te toccasse, 150
se forsa 'n te menasse
veder sua veretate;
e de te non pensare,
non val que procaciasse,
ch'en Lui te retrovasci 155
per tua varïetate.
Ama tranquillitate
sopre atto e sentemento,
retrovar, 'n perdemento
de te, d 'Isso valore. 160
En quello che lli place
te ponere te placcia,
perché non val
procaccia,
quanto tu t'esforzasci.
En te sì agi pace, 165
abracciaL se t'abraccia;
se no 'l fa, ben te
saccia;
guarda, no 'n te
curasci.
Se, co' di' amar,
amasci,
sempre forì' contento, 170
portanno tal talento
luce senza temore.
Sai che non pòi avere
se nnon quann 'El vòl
dare,
e quanno no 'l vòl fare, 175
ià non n'ài signoria;
né non pò' possedere
quel c'ài, per tuo
esforzare,
se no 'l vòl conservare
sua dolce cortisia; 180
per ciò tutta tua via
sì for de te n'è 'mposta
ch'en te no n'è reposta,
ma tutta êllo Signore.
Donqua, se lL'ài
trovato, 185
cognosci, en veritate,
che no n'ài potestate
alcun bene invenire.
Lo ben che t'è donato
fal quella caritate, 190
che per tua premitate
non se pò prevenire;
per ciò lo tuo dessire
tutto sia collocato
en quello esmesurato 195
d'onne ben Donatore.
De te ià non volere
se non quel ne vòle
Isso;
perdir tutto te stesso
en Isso trasformato; 200
en tutto suo placere
sempre te trova innesso,
vistito sempre d'Isso,
de te tutto privato;
per ciò ch'en questo
stato, 205
che onne vertute passa,
Cristo, chi c'è, non
lassa
cadere mai en fetore.
Da po' che tu non ami
te, ma quella Bontate, 210
cert 'ài per veretate
c'una cosa si fatto;
bisogno è che t'arami
sì cun sua caritate,
en tanta unitate 215
en Isso tu si atratto.
Questo sì è baratto
de tanta unïone,
nulla divisïone
pò far dui d'uno core. 220
Se ttutto Li tt'èi dato,
de te non reservando,
non te, ma Lui amando,
ià non te pò lassare.
Quel Ben che t'è donato, 225
en Sé te commutando,
lassàra sSé, lassando
en culpa t'e[n]cascare?
Donqua, co' Sé lassare
ià non pò quella Luce 230
sì te, lo qual conduce
per sì onito amore.
O alta Veretate,
cui è la signuria,
tu èi termene e via 235
a chi t'à ben trovato.
Dolce tranquillitate
de tanta maiuria,
cosa nulla che sia
pò varïar tuo stato, 240
per ciò ch'ell 'è locato
en luce de fermezza;
passando per ladezza,
non perde suo candore.
Monda sempre permane 245
mente che Te possede;
per colpa non se lede,
cà non ce pò salire;
en tanta altezza stane
et en pace resede, 250
mondo cun vicio vede
sotto sé tutto gire.
Vertù no n'à ssentire
en carità fervente!
Da stato sì possente 255
ià non possede onore.
La guerra è termenata,
de le vertù bataglia,
de la mente travaglia.
Cosa nulla contende. 260
La mente è renovata,
vestuta a tal entaglia;
de tal ferro è la
maglia,
feruta non li ofende;
al lume sempr 'entende, 265
nulla vòl plu figura,
per ciò ch'e[n]questa
altura
no 'n cher lume de fore.
Sopre lo fermamento,
lo qual si è stellato, 270
d'onne vertute ornato;
e sopr'el cristallino
ci à fatto mutamento;
'n puritate passato,
terzo celo à trovato, 275
ardor de sarafino;
lume tanto divino
non se pò maculare
per colpa né arbassare,
né 'n sé sentir fetore. 280
Onne fede se cessa,
ché lli è dato vedere;
speranza, per tenere
Cului che procaciava;
dessider non ci apressa, 285
né forza de volere,
temor de permanere;
à plu che non amava.
Veder ciò che pensava,
tutt 'era cechetate, 290
fame de tempestate,
simiglianza d'errore.
En questo celo empiro
sì alto è quel che trova
che no ne ò dar prova 295
né cun lengua narrare;
e multo plu m'amiro
como sì se renova
e 'n fermezza s'ennova
che no 'l pò' figurare; 300
e ià non pò errare,
cadere en tenebria,
la notte è fatta dia,
defetto, granne amore.
Como aier dà lluce, 305
s 'en isso è lume fatto,
como cera, desfatto,
a gran foco mustrata,
en tanto sì reluce
a quello lume tratto, 310
perde tutto so atto,
voluntat 'è passata;
la forma che lli è data
tanto sì ll'à absorto
che viv 'estanno morto 315
et è vvénto e vittore.
Non gir chidendo en mare
vino, se 'l ce mittissi,
che trovar lo potissi,
ch'el mar l'à receputo. 320
E chi 'l pò si provare,
non pensar che restesse
et en sé remanesse
(par che non fuss
'essuto);
l'Amor sì l'à bevuto, 325
la Veretà mutato,
lo suo è sbarattato,
de sé non n'à vigore.
Volendo ià non vòle,
ché non n'à so volere, 330
e ià non pò vedere
se non questa bellezza;
non demanda co' sòle
né 'n sé vòl possedere;
a sì dolce tenere 335
nulla c'è sua fortezza.
Questa sì summa altezza
en nichil è fundata,
nichilità enformata,
messa en lo suo Signore. 340
Alta nichilitate,
tuo atto è tanto forte,
che [o]pre tutte porte
et entr 'êllo 'nfinito.
Tu cibi Veretate 345
e nulla timi morte,
dirizi cose tòrte,
obscuro dai clarito;
tanto fai core unito
en divin 'amistanza, 350
non c'è desimiglianza
de contradir d'Amore.
Tanta è to suttigliezza
che onne cosa passi
e sotto te sì lassi 355
defetto remanere;
con tanta legerezza
a Veretate passi,
che ià non te arabassi
po' te colpa vedere. 360
Sempre tu fai gaudere,
tanto si concordata,
'n Veretate portata,
nullo senti dolore.
Placere e ddesplacere 365
for de te l'ài iectato;
en Deo si collocato,
placer ciò c'a lLui
place;
volere e non volere
en te sì è anegato, 370
disiderio armortato,
per ciò c'ài sempre
pace.
Questa è tale fornace
che purga e non
n'encende,
da qual no se defende 375
né frido né calore.
Mereto non procacci,
ma mereto sempre trovi,
lume con duni novi,
li qual' non ademandi; 380
sempr 'en Deo tanto
abracci
che non te ne removi
e ioie sempre provi,
o' tutta te despandi;
tu curri e sse non andi, 385
monti co' plu descindi,
quanto plu dài, sì
prindi,
possedi el Creatore.
Possedi posseduta
en tanta unïone, 390
non c'è devisïone,
che te da Lui retraga;
tu bivi et èi bevuta
en trasformazïone;
de tal perfezïone 395
non n'è chi te destraga;
onde sua man contraga,
non volenno plu dare,
ià non se pò trovare;
tu èi donna e signore. 400
Tu ài passata morte,
e posta èi en vera vita
né non timi firita
né cosa che tte ofenda;
nulla cosa t'è forte, 405
da te po' t'èi partita;
en Deo fatta enfinita,
non n'è chi te contenda;
ià no n'è chi t'endenda,
veia como èi formata, 410
se non chi t'à levata
et è de te fattore.
Tua profunda bassezza
sì en alto è sullimata,
en sedia collocata 415
cun Deo sempre regnare;
e 'n quella summa
altezza
'n tanto t'è 'nnabissata
che ià non n'è trovata
et en sè non appare. 420
È questo tal montare,
unde scend 'è salire;
chi non l'à per sintire
ià non n'è entennetore.
Ricchezza che possedi 425
quann 'ài tutto perduto,
ià non fo mai veduto
quest 'o simel baratto.
O Luce, che concedi
defetto esser 'n adiuto, 430
avenno posseduto
vertù for de suo atto,
quest 'è novel
contratto,
là 've vita s'enferma
e, 'nfermando, se ferma, 435
cad 'e cresce en vigore.
Defetti fai profetti,
tal luce teco porti,
e tutto sì aramorti
ciò che pò contradire. 440
Toi beni so' perfetti,
tutti l'altri so' torti,
per te sse vivo morti,
infirmi fai guarire,
perché sai invinire 445
nel tosco medecina,
fermezza, en gran ruina,
en tenebria, splendore.
Te pòzzo dir giardino
d'onne flore adornato, 450
et en te c'è plantato
l'arbore della vita;
tu èi lume divino,
de tenebre purgato;
'n ben tanto confermato 455
che non pate firita;
e per ciò che èi onita
tutta con Veretate,
nulla varïetate
te muta per temore. 460
Mai trasformazïone
perfetta non pò fare
né senza te regnare
amor, quanto si' forte;
a sua posessïone 465
non pò vertù menare,
né mente contemplare,
se de te non n'à sorte;
mai non s'e[n]serran
porte
a la tua signoria; 470
grann 'è tua barunia,
star co lo 'mperadore.
De Cristo fusti donna
e de tutti li santi,
regnar con duni tanti, 475
con luce tutta pura.
Per ciò pregim, madonna,
che de te sì n'amanti,
denante a lLui far
canti,
amar senza fallura, 480
veder senza fegura
la summa Veretate
con la nichilitate
de nostro pover core.
APPENDICE
1
Audite una entenzone,
ch'è enfra Onore e Vergogna,
quale è plu dura pugna
ad om vertuoso a passare.
La Fortetuden vertute
armata tolle sua schera
e lla Vergogna li è
'scuntra co la sua dura mainera;
ennella prima frontera
Vergogna fa dura bataglia 5
(l 'altra è poi senza
vaglia, ché nulla cosa pò fare).
La Fortetuden po' ch'entra
a la Vergogna patere,
ella va vigorïanno êlla
Vergogna avilire;
non li pò ennante
fugire, là unqua la trova l'abatte,
['n]ascemplo de Cristo
combatte, che vòlse vergogna portare. 10
Tanto è lo gaudio che
porta chi va per la via del Signore
che onne vergogna ci
abatte e nullo li à ennante vigore,
'nanti 'l se reputa
onore poter vergogna suffrire,
ché sequita el dolce suo
Scire, che vòls 'en vergogna finare.
La Temperanza s'acuncia,
armata d'umilitate, 15
l'Onore armato sta
escuntra, affolto [en]soa degnetate.
Bataglie ce sso'
esmesurate; vencendol, s 'envigoresce,
sempre plu forte ci
aresce, quando 'l te cridi finare.
De l'onor c'ài
conculcato nàscente, plu forte, onore!
Se om terreno no 'l
vede, bataglie te 'n porti nel core; 20
po' che per signi de fore
odi che ssanto èi clamato,
e tu, Satanàs encarnato,
odi de te tal parlare!
Tutta la vita tua en
planto parme che sia reprobato,
vedenno el tuo Scire en
vergogna e tu d'esto onore amantato.
O core meo tribulato,
l'arra [ne]porto d'onferno; 25
vivo ennel meo
desplacenno e campo per tal trlïare.
Vergogna è 'l nimico
palese, pòite[n]da linga coprire;
l'Onor è 'l nimico de
ciambra, no li pò' ennante fugire;
parme plu forte a
ttransire onore en prefonda umiltate
che non è suffrir
vilitate, 'n fortezza de core abraccia[re]. 30
2
«Troppo m'è granne
fatica,
Meser, de venirte
dereto,
cà 'l mondo è ionto con
meco,
a llui voglio mo
satisfare!».
«Se vol' satisfare a lo
mondo, 5
figliol, n'andarai a
l'onferno;
e senza ne[i]uno cordoglio,
ferito sirai de coltello
e pisto sirai de
martello,
che mai non te meno
verràne». 10
«Non pòzzo far
penetenza,
magnare una volta la
dia;
iacer co la toneca cénta
mai non lo sofferiria;
emprima me parto da tia 15
c'a questo eo pòzz'
adurare».
«Figliol, se da me te
departe,
'n eterno no 'n sirì'
leto;
d'onne ben te perdi la
parte
e d'onne mal sirai
repleto; 20
là 've so' strida e gran
fleto
loco n'andarai ad
estare».
«Bel li me porrì'
predecare
che toi fatti me mettan
gola!
Bevere voglio e magnare, 25
mentre la vita me dura,
ché l'anema non girà
sola
là 've la vòl' tu
mannare».
«Dimme, pro que no n'ài
gola
de questo ch'eo
t'emprometto? 30
Parla, e non far plu
demora,
ch'eo t'amonisco a
diritto.
Àiote tratto d'Egytto,
par che ce vogli
[ar]tornare.
Quaranta dì
['n]diiuna[re]35
stetti per te e
'ncarcerato!
Ben lo potesti
[ap]parare,
tanto te fo predecato;
ma, se me te parti da
lato,
so che dannato sirà
'ne». 40
«Se vòl ch'eo te dica lo
vero,
questo non m'è 'n
placemento;
la carne fresca e 'l bon
vino
vorrìa manecar [d ']onne
tempo,
ma troppo me par gran
tormento 45
quando me fai
diiunare!».
«Figliol, non avisti
casone,
per la quale me t'èi
fugito;
ché so' fatto tuo
servedore,
eo t'ho calzato e
vestito! 50
or t'è' aregnato con
meco
e par che me vogli
lassare.
Figliol, pur non me
lassare!
Paradiso averai en tua
bailìa,
là 'v 'è lo dolce
posare, 55
né lite ce trovi né
briga:
e pregane santa Maria,
che te ce deia menare.
Gran maraviglia me done
co' tu l'ài tanto
tardato; 60
ma saccio c'ài freddo lo
core
e dentro se' tutto
iaccato;
cà l'Amor non t'à
rescallato,
ché 'l non ci ài lassato
entrare.
Lassa entrar en te lo
meo amore, 65
aguardame ritto,
figliolo!
De l'anni ben trenta dui
bussaice per farte gran
dono;
or par che vòli gir nudo
e veste non vòli
portare. 70
Or vene et entr 'a le
nozze,
c'onne cosa c'è
aparecchiato;
eo t'[o]prirò mo le
porte,
sederaime apresso da
lato;
l'occhi, la bocca e lo
naso 75
eo sì te voglio
basciare.
Como non te mette gola
questo ch'eo t'ho
proferito?
Or vene e non far plu
demora,
crede[n 'en]quel ch'eo
te dico; 80
vene a veder lo convito,
quanto ch'è dolc'e
süave!».
«Non me venir plu
dentorno,
ch'eo non ce voglio
venire;
stare me voglio col
mondo, 85
'legrar e m'aver questo
bene.
Da po' ch'eo vengo a
morire,
allora me mena a
posare».
«Figlio, no n'è testa la
via,
se tu vòl' campar da
l'onferno, 90
ch'eo durai sì granne
fatiga,
mort 'e ruina e
flagello;
per far venir te nel meo
renno,
en croce me feci
clavare!».
«Meser, bene testo è lo
vero, 95
che tu fusti morto per
mene;
la carne ià non me dà
pace,
combatteme la notte e 'l
dìne;
ma, quanno a tte voglio
venire,
non lo me lassa
cuitare». 100
«Or no li credere,
figlio,
cà è nemica de Deo;
ché Adam mo ne ià' ne
l'onferno,
però che a la carne
assentìo;
pena e dolor ce patìo, 105
però che po' lei vòlse
andare».
«Ben me ne piglia
cordoglio,
Amor, tanto m'ài
bargagnato!
Portasti la croc'en su
en collo
e 'nn essa ce fusti
ferrato; 110
et eo l'aio dementicato
e non ci ho voluto
abadare».
«Se te ne piglia
cordoglio,
figliolo, a rasone lo
fai,
c'ài sequitato lo mondo, 115
de que rason renderai;
e déveto facto ci ài,
lo qual te convene
pagare.
Or vene me rende rasone
de questo c'ài
endevetato, 120
ch'èi stato falso
amadore
e me per altri ài lassato
e a quello ch'eo t'aio
ensegnato
non ài voluto
sguardare».
«No la conubbi, mesere, 125
questa tua santa
scriptura,
visso sì so' a
tentazione,
beffe me n'ho fatto a
tutt 'ora,
ma la sentenzia tua è
dura
e non ce pò l'om
apellare. 130
Et eo me n'apello a
Madonna
de questa tua dirittura,
ch'altri non è chi ci
aiogna,
ché sede en rocca
secura;
et essa t'è mate e
figliola 135
e tu me tt'èi fatto
carnale.
Chà eo per rason lo te
provo
che tu me dé' far
perdonanza,
eri Deo e facéstite omo
e questo me poni en
belancia; 140
per darme de te
[e]scecuranza,
mea forma volesti
pigliare».
3
Odìo una voce che puro
ne clama:
«Surgete, morti, venite
al iudizio!»
Quell 'è la voce che fa
resentire
tutte le genti per onne
contrata;
«Surgete, genti, venite
ad udire 5
la gran sentenza, ché
dé' essar data!
Or è lo tempo che se dé'
capare
chi ddé' andare en
gloria o 'n supplizio.
Se sse partesse da vvui
la coscienza,
per aventura porrate
campare, 10
ché v 'ammunìo de far
penetenza;
simile mente ve déne accusare
de lo pensieri, del
detto e del fatto,
che ssavio e mmatto
commise ab initio.
N[e]iuna cosa ce pò
remanere, 15
che non se mustri
denante de tutti;
donqua lo banno ben
n'era a ttemere,
l'ordenamenti no
n'essare rutti!
Non pò regnare con iusto
Signore
lo peccatore, che nno
lassa vizio. 20
Chi bene fece, con seco
'l se porta,
et eo dolente che mal me
portai!
Dotto non s'opra per
me[n]e la porta
de la presone, ch'è
pplena de guai.
Non pòzzo dire che 'l
non conoscesse 25
oi non potesse aver
essercizio.
Non trovo loco [là]'v
'e' me nasconda,
monte né plano né grotta
o foresta,
cà la veduta de Deo me
cercunda,
enn on[n]e loco pagura
me presta; 30
et or me mere denante a
lLui gire
e rreverire lo meo
malefizio!
Amai lo mondo e mondo me
trovo
de molto bene, lo qual
dibbi fare;
sirò mutato 'n un vivare
novo 35
(['n]contra suave,
lassai tormentare);
ch'enn esto mondo
sostenne gran briga,
planto, fatiga lo nostro
Patrizio!
No n'ho tenuto
l'essemplo e la via
de lo Signore per
umeletate! 40
Tanta superbia è ià
stata la mia
c'ho desprezzata
l'altrui povertate.
Or se remuta la
condizïone,
girà en presone chi
stette en delizio.
Veiome preso como pesce
ad ame, 45
per la dolcezza dell
'ésca de fore.
Vene lo povero e
['n]more de fame;
entrame en casa,
desplaceme en core!
Fo mmeretato Lazaro e 'l
Divo,
et eo cattivo non muto
condizio. 50
Le summe cose, che ppus
'el Signore
ne la sua lege cun molta
bastanza,
amare Lüi con tutto lo
core,
amar lo prossimo en
nostra 'guaglianza;
eo li aio tolto l'avere
e la vita, 55
per me n'è gita assai
gente en perdizio.
N[e]iente aio avuta de
la pietate
e dell 'amore che dibbi
enn altrui,
como 'l Signore, che per
caritate,
Isso, morendo, donò vita
e nnui, 60
quanno fo posto ne la
santa cruce,
che ddisse a voce alla
gente: «Sitio
Onnunqua cosa è 'n terra
creata
veio che vene per me
accusare,
però ch'e' ll'aio en tal
guisa usata, 65
non me nne falla gran
pen 'a portare.
Contra rasone non me
vale entenza,
contra potenza né mur né
difizio.
4a
Volendo encomenzare,
a laude del Signore,
una scala segnare,
ornata de vertute,
volendo encomenzare 5
parlar de le vertute,
secondo c[o ']a me pare,
farò destinzïone.
Al grado de l'Amore
se vòl salire a passo, 10
venir ['m]prendendo
l'atto
de tutti l'altri done;
un foco figurare,
ch'aia sette coluri
(li voglio arsemeglare 15
a tutti sette doni);
e de l'altre vertute,
secondo 'l meo savere,
sì voglio definire
per ordenazïone. 20
[S]guardando co la mente
vidìa una granne scala;
pareame sì placente,
era con dece grada.
L'alma se n'enflammava, 25
ché ce volea salire;
[ià]non ce potea gire
senza l'altre vertute.
Da pè se sta 'l Temore
e stace Umilitate; 30
lo bon comenzatore
se deia giù abassare;
ché troppo è da laudare
chi torre vòl fundare;
so' terra dé' cavare 35
chi vòl levar en sune.
Lo grado del Temore,
umilità prefonda
(non vada chidendo
onore,
non tema la vergogna). 40
O anema ioconda,
or prendi questo stato!
Lo cor ch'è giù abassato
s 'aderge a le vertute.
Svardanno êll 'altro
grado 45
vedea la Povertate.
No 'n vòl nullo tesauro
né nulla redetate.
Lo regno celestiale
de Cristo li è promesso; 50
chi è povero per spirito
sì l'à en posessione.
Vedea la Largitate
che sta sì alegra mente;
le mano sì à forate, 55
ché dona larga mente;
ià no 'n cura n[e]iente
de cosa ch'è terrena,
c'à una speranza viva,
c'abonda plu ca flume. 60
Vedendo poi plu 'n sune,
lo don de la Pietate
trasformas 'enn altrui
d'amor de caritate;
con gran fraternitate 65
ne prende una rancura;
ad onne creatura
sì à compassïone.
La santa Ubidienza
(quella ch'è da laudare)70
che sempre s'aparecchia
obedire el comandare;
propria sua volontate
per Cristo sì l'anega;
non sente nulla pena 75
chi serve per amore.
Vedea sull 'altro grado
Iustizia e Temperanzia:
l'un 'à la spada en mano
e l'altra la belancia. 80
Sacciamo per certanza
sirimo iudicati,
destretti e 'saminati
per forma de rasone.
Quella iusta sentenza 85
sirà endefinitiva;
sirimo en Sua presenza,
a l'umana e a la divina;
la gloria e quella pena
non n'averò mai fine; 90
ià non ce basta a dire
né lengue né scripture.
Vedea su l'altro grado
lo Don de lo Consiglio.
Parea sì granne savio, 95
maturo con gran senno,
che va per via de mezzo
ciò è Discrezïone,
ch'è matre de vertute,
che tutte le conclude. 100
En quel medesmo grado
stava la Sapïenza;
libero tenìa en mano,
parea de granne scienza;
cosa ch'era lebbezza 105
sì li era 'n desplacere;
non la potea vedere
sì era for de rasone.
Vedea la Castitate
staìa sì onesta mente, 110
pura simplicitate
con costumi e con sensi;
guardava pura mente;
el viso à tanto claro,
un giglio tene en mano, 115
che dà sì granne odore.
En quel medesmo grado
se stava lo 'Ntelletto;
parea c'avess 'en mano
co' fusse un gran
balestro; 120
s 'estende per
l'affetto,
perch'è cotanto aguto;
sempre balestra foco,
sagetta con ardore.
Poi viddi la Fortezza 125
e Magnanimitate;
non n'ò nulla temenza,
so' sempre bene armate.
Sacciate en veritate,
chi ben combatte forte, 130
de tutti li soi osti
se trova vencetore.
Queste dui gran'
vertute,
che se claman cardenale,
che do franchezza al
core 135
con gran stabilitate,
tutti li so aversari
se mette sotta 'l pede;
chi per De' combatte
bene,
quel sirà bono amadore. 140
La Fede e la Speranza,
volendoce pensare,
so' d'una concordanza
e d'una voluntate.
Secondo co' a me pare, 145
quel non n'ò a
despensare,
d'aver comunitate
con tutte le vertute.
La Fede è fundamento
de tutte le vertute 150
e granne condemento
de tutti sette Doni.
So' dui embasciaturi,
la Fede e la Speranza,
poi vene e la certanza 155
del grado de l'Amore.
Vedea Perseveranza
de sopre le vertute;
en mano ten la palma,
sì presso sta a l'Amore. 160
Perseverazïone,
che ben è da laudare,
en lei segello e clave
de tutte le vertute.
Ché tutte le vertute, 165
se currono per stadio,
la Perseverazione
quella è che prend 'el
palio;
che' non s'enclina mai
per cosa ch'è corrotta; 170
el pè ten po' la posta
lo bon combattetore.
['S]guardai sopr'onne
grado,
vedeace star l'Amore;
bastone tenìa en mano, 175
de foco avìa colore;
chè troppo è gran rasone
che tenga 'l principato,
co' rege encoronato
e somo emperadore. 180
Volea ['s]guardar plu 'n
sune,
non ce vedea covelle;
questo me par rasone,
cului che ben l'atende;
ché d'Amor se descende 185
tutti li sette Doni;
non va chidendo plune
chi à perfetto amore.
La scala sì è florita
de tanti adornamenti 190
l'Amore è quel ch'envita
cotanto dolce mente:
«O anema placente,
se scala vòl' salire,
tanto te tene vile, 195
non pòzzi gir plu 'n
giùne».
O via d'umilitate
che vai scendendo a
basso,
con gran sutilitate
sì vai salendo ad alto! 200
Tanto è sutil quell
'atto
che non se pò vedere;
placente è quel salire
che non se par de fore.
La scala è 'n tanto
altura 205
che passa tutti celi;
segnata per figura,
è fatta a dece gradi.
A chi ce vòl salire
se deia giù abassare, 210
ché l'acqua tanto sale
quanto descend 'en
giùne.
La scala sì è fronduta
et [. .] è 'mpomata,
ch'è tutta grazïosa, 215
placente et ordenata.
Anema che n'èi
enflammata
de far lo salimento,
fa emprima abassamento
sì dentro co' de fore. 220
Chi vòl salir la scala,
la qual è via d'amore,
or prenda la via plana
con granne discrezione;
li sensi e li costumi 225
se brige d'ordenare
chi vòle ademandare
sì alto guiderdone.
Chi vòl trovare amore,
amor che sia verace, 230
ch'aggia emprima temore,
prefonda umilitate,
se pòzza su levare
al grado ch'è perfetto.
Per via d'abassamento 235
s 'aquistan le vertute.
Ché troppo è gran savere
la mente ch'è abassata!
Vegnendo poi al salire,
ben fa sì gran levata. 240
Anema deletata,
ben par che sì' iocunda;
Colui che te trasforma
ben credo che sia Amore.
Colui ch'è anichillato 245
non va chidendo plune,
ché tutto s'è spogliato
de vizî e de vertute.
La mente co lo core
se trova trasformato. 250
O stato segellato,
da pochi entendetore!
La scala de vertute
ch'è fatta per gradiere,
lo salimento en sune 255
ià non ve paia greve;
l'Amor lo fa ligiere.
Sacciat 'en veretate
en tutti quanti gradi
se trovarà l'Amore. 260
Iesù, nostra speranza,
Iesù, nostro amatore,
vostra gentile amanza
me fa cantar d'amore!
4b
Iesù, nostra speranza,
Iesù, nostro amatore,
vostra gentile amanza
ne fa cantar d'amore!
Se parlo de l'Amore, 5
non saccio que me 'n
dica,
ch'e' sento uno stopore,
la mente è 'sbagutita;
ma poi che la ferita
ell 'è passata drento, 10
lo cor se trova vénto
de l'atto de l'Amore.
L'Amor me fa mustranza,
dóname gioia al core;
eo vivo en desvianza, 15
non saccio que sia
Amore.
D[e]mando le vertute,
con planto e con
sospire,
ch'elle me degan dire
quale è via d'amore. 20
Respondo le Vertute,
ciascheuna forte grida:
«Se vai cherendo Amore,
mostramote la via:
or passa con' desvia, 25
non far lo cor deviso,
destregn 'el forte viso
pur d'esguard ar 'en
sune.
Lo resguardare en sune
s 'emprende per usanza, 30
cà l'aier de l'Amore
trovo senza pesanza.
O dolce demoranza
êlla superna vita!
Plu trâ che calamita 35
chi va po' quello odore.
Lo cor se liève en suso
con gran velocitate,
poi che se trova 'nfuso
d'amor de dëitate; 40
comenze ad amirare
e prenda una fortezza;
de quella granne altezza
non saccio dir lo nome.
Per l'amirazïone, 45
che l'anema à da Deo,
non vòl mirare altroi
che sia de sotta 'l
celo,
perché l'Amor divino
sì trâ contanto forte 50
che fa ['n]serrar le
porte
a li sensora de fore.
L'Affetto, poi ch'è
gionto,
non vòl ià mai tornare,
poiché à sentito gusto, 55
manna celestïale.
O dolce iubilare
d'uno stormento novo,
el qual è senza sòno
a chi non sente Amore! 60
La scal 'a contemplare,
segnata de vertute,
è fatta per passare
finent 'el cel maiure,
là 'vv 'è divino Amore 65
êlla vision de santi
(ché tutti sto davante
a quello Ainel d'amore).
A quello Ainel d'amore,
che l'anema suspira, 70
salire per Vertute
li pare granne briga;
ad alta voce grida
e clama per affetto:
«Quanno sirà quel tempo 75
ch'eo saccia que sia
Amore?
Amor, languisco forte,
se non te trovo vaccio;
perduto aio le forze,
lo cor deventa lascio; 80
salire a passo a passo
non par che venga ad
ora;
non n'è pena plu dura
pur aspettare, Amore!».
La scala, ch'è ordenata 85
per retrovar l'Amore,
placente et ordennata,
florita de vertute,
che tutti li altri Doni,
a l'alma so' placente, 90
no li pa[g]o n[e]iente,
sentendo poi l'Amore.
Chi prende le semblanze
d'amor cotanto aceso,
trapassa pur ennante, 95
non tornar mai 'ndereto;
da poi ch'ell 'è salito
e sta cotanto ad alto,
per retornare a basso
non perde suo valore. 100
O alma tanta altera,
ben fésti gran salita;
te veggio en tal
mainera,
ben par che si'
esmarrita.
l'Amor, che t'à sì
apresa 105
et àte tratta a séne!
[O]scita for de téne,
non vei altro che amore.
Alma che port 'ensegna
de Cristo e simiglianza, 110
comprendi celo e terra,
ben vei che non te
basta;
non trovi reposanza
ià mai 'n ne[i]uno
stato,
fin che non n'ài
passato, 115
lo grado de l'Amore.
Quatro so' l'alimenti,
per che lo mondo vive;
plu li à' ca per
n[[e]iente,
o anema gentile, 120
che passi tutti celi
et onne creatura
e mozze onne figura,
po' c'ài perfetto amore.
Poi ch'ài perfetto
amore, 125
te trovi reposata;
fai mustranza de fore
non n'èi tu conquassata;
da poi ch'èi
trasformata,
non vedi nulla cosa; 130
èi gionta a la reposa,
ché ià' entro êll 'Amore
Da poi ch'Amore èi fatta
per grazia divina,
non vòl' contar le
passa, 135
non vòl' veder la via;
passati con' desvia,
con tanto ardente foco
che non trovasti poso
finente ['n]su a
l'Amore. 140
Tu ià' entro êll 'Amore,
passati tutti gradi;
conionta se' cun Lui
per vera unitate.
O dolce reposare 145
en visïon perfetta!
O anema diletta,
ben par che tu si'
Amore!
Anema ch'èi passata
per tanta varietate, 150
ben par che si' segnata
d'amor de dëitate;
de tanta claritate
te veio radïata;
o sponsa desponsata, 155
ben pòi cantar d'amore.
Alma, co' c'èi salita?,
dimme la veritate.
«Fo grann 'e[n]giù la
scesa,
prefonda umilitate; 160
ché tanto m'abassai,
non pòtte gir plu 'n
giùne;
fui tratta tanto en
sune,
trovaime co l'Amore».
Trovasi tale Amore 165
c'à mozzo onne figura,
passaste con fervore,
sposa tanto pura.
Or porte ensegna nova
de granne novitate, 170
fatt 'ài capacetate
a sostener l'Amore.
Ben pòi portare Amore,
da poi che fuste unita;
èi tenta d'un colore: 175
l'Amor, che t'à vistita!
Perdut 'ài questa vita,
ché n'ài retratti sensi;
non pòi usar n[e]iente
se non l'atto de Amore. 180
Poi che te trasformasti
d'amor ch'è consumato,
perdesti tutti li atti
d'onne altro amor
creato.
Ài preso quello stato, 185
o anema ioconda,
l'Amor che te cerconda
de quello resplandore.
Non pò sentir lo frutto
del consumato amore 190
chi non n'è morto en
tutto,
sì dentro co' de fore.
En quella visïone,
che l'anema ci anega,
da poi ch'ella se spera 195
en quel verace lume.
Amor che stai ad alto
(ch'è modo de parlare),
ma ben te trova a basso
la vera umilitate; 200
la mente tanto sale
quanto ella descende;
de sotta onne covelle
se trovarà l'Amore.
Chi s'aparecchia
ennante, 205
per correre a l'Amore,
l'occhi ne fo semblanze,
s 'emullan li costumi,
lo viso aguarda en sune,
là v 'è la 'nnamoranza; 210
non fa l'arebassanza,
che lo reten l'Amore.
O anema ch'èi gionta
a sì gran solennitate,
trèssete l'Amor per
forza, 215
solo per sua bontate;
ben aggia la viltate
che tanto te fa salire;
o arte ch'ei sutile,
da pochi entendetore! 220
La scala è tanto longa
che passa sopr'el celo;
la umilità prefonda
sì va finente a Deo;
sacciate per lo vero, 225
questa è la via
perfetta:
la mente ch'è sugetta
a tutte le creature.
Sette so' quelli doni
che dà lo Spirito santo; 230
el primo sì è Temore,
el qual comenza a basso;
l'Amore sta sì ad alto
en capo de la scala;
l'alma suspira e brama 235
e chiama pur: «Amore!».
Amor-profondetate,
lo qual non n'è da dire!
O anema che 'L brame,
co' 'l pòi tu sufferire? 240
Lo forte tuo languire
non c'è verun remedio,
lo gran tuo desiderio
no l'emple altro che
Amore.
Chi parla de l'Amore, 245
grandissima ignoranza,
ch'eo non ce trovo nome
né nulla simiglianza;
de quella esmesuranza
me trovo cusì vénto 250
ché ciò ch'eo n'aio
ditto
sacciate non n'è Amore.
L'Amore è tanto forte,
no 'l ten nulla catena,
ché fa spezzar le porte 255
e rompe presunia.
O anima, t'avila,
che 'l vencerai per
forza,
che 'l trovarai a la
posta
Colui ch'è tuo amatore. 260
4c
Chi per foco non passa
non n'à perfetto stato;
non prende sutiglianza,
s 'empria non n'è
provato;
lo ferro ch'è limato 5
sì prende claritate;
li santi fòr provati
per via de passïone.
Auro purificato
sì passa per fornace; 10
lo spirito, ch'è
aprovato
per molta varietate,
con gran sutilitate
la mente fa salire,
che passa tutti celi, 15
sì granne è 'l suo
valore.
O arbor de la vita,
si forte mente trai
che l'anema c'è apesa,
ché li à' iettati
l'almi, 20
ché tutti li toi rami
sì pa[g]o plen' de foco;
Amor ch'èi tanto aguto
ben par che ce consume.
Lo foco figurato, 25
lo qual è 'ncendetore,
che fa salir per grado
finente ['n]su a
l'Amore;
chi questo stato vòle,
or sia cusì perfetto, 30
lo capo [en]su lo ceppo
si pona per Amore.
5
Laudimo de bon core,
Todini, con alegranza
patr 'e nostra speranza,
Fortonato pastore.
Gregorio papa dottore 5
la sua vita descripse
co' de santo approvato
co lo suo servidore,
ch'el Dialago scripse,
Pietro bene enformato 10
de santo Fortonato,
como sempre a dDio
santa mente servìo
con gran fede e ardore.
Davìd rege figura 15
tenne, quando sonòne,
de Fortonato santo,
cetera en fe' pura,
e Saùl liberòne
da lo demonio, en
planto. 20
Per lo Spirito Santo,
con grande orazïone,
cacciò la ligïone
d'una donna, en fervore.
Eliseo con Elya, 25
che dui resuscitaro
mamboletti da morte,
pietat 'e cortesia
vera mente mustrato
de Fortonato forte, 30
quando de false scorte
de Guthi maleditti
campò due iovenitti
con vero e santo amore.
Como vero servente 35
de Christo, Fortonato
fece resuscitare
Marcel verace mente,
po' tre dì sotterrato,
per volere onorare 40
e dDio far laudare
da onn 'omo con affetto,
cristiano ben deritto,
a Christo servedore.
Sequetò Salamone 45
per vera sapïenza,
la fede predicando;
Tobia e Iob abracciòne,
con ferma pazïenza
contra le vizia estando, 50
sé a dDio sacrificando,
como Abraàm lo figlio,
del comando e consiglio
Fortonato amadore.
Poi c'à' vita beata, 55
om plen de santetade,
pastor san Fortonato,
sempr 'en nostra ballata
la todina cittade
agi co 'l clerecato; 60
ch'en pace e bono stato
sempremai pòzza stare
e nnui sempre onorare
patre nostro e pastore.
6
Stabat mater dolorosa
iuxta crucem lacrimosa,
dum pendebat filius;
cuius animam gementem
contristantem et dolentem 5
pertransivit gladius.
O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta
mater Unigeniti!
Quae moerebat et dolebat 10
et tremebat, dum videbat
Nati poenas incliti.
Quis est homo qui non
fleret,
matrem Cristi si videret
in tanto supplicio? 15
Quis non posset
contristari
matrem Christi
contemplari
dolentem cum filio?
Pro peccatis suae gentis
vidit Iesum in tormentis 20
et flagellis subditum.
Vidit suum dulcem Natum
morientem, desolatum,
cum emisit spiritum.
Eia, mater, fons amoris, 25
me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam.
Fac ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum,
ut sibi complaceam. 30
Sancta mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
cordi meo valide;
tui Nati vulnerati,
tam dignati pro me pati, 35
poenas mecum divide.
Fac me vere tecum flere,
Crucifixo condolere,
donec ego vixero.
Iuxta crucem tecum stare 40
te libenter sociare
in planctu desidero.
Virgo virginum
praeclara,
mihi iam non sis avara;
fac me tecum plangere. 45
Fac ut portem Christi mortem,
passionis eius sortem
et plagas recolere.
Fac me plagis vulnerari,
cruce fac inebriari 50
in amore Filii.
Inflammatus et accensus
per te, virgo, sim
defensus
in die iudicii.
Fac me cruce custodiri, 55
morte Christi
praemuniri,
confoveri gratia.
Quando corpus morietur,
fac ut animae donetur
paradisi gloria. Amen. 60